Frage 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129

Seitennummern ausblenden | Änderungsmarkierungen ausblenden || Hinweise ↓ || Bibelstellenregister →


Deutsche Fassung – PDFLateinische Fassung – PDF
Catechismus.CATECHESIS RELIGIONIS CHRISTIANAE
↑ 1Was ist dein einiger trost in leben und in sterben?Quae est unica tua consolatio in vita et in morte?
Daß ich mit Leib und Seel, beyde in leben und in sterben 13a, nicht mein 13b, sonder meines getrewen Heilands Jesu Christi eigen bin 13c, der mit seinem thewren blut 13d, für alle meine sünden volkomlich bezalet 13e, un{d} mich auß allem gwalt des Teufels erlöset hat 13f, und also bewaret 13g, daß one den willen meines Vaters im himmel, kein haar von meinem haupt kan fallen 13h, ja auch mir alles zu meiner seligkeit dienen muß 13i. Darumb er mich auch durch seinen heilige{n} Geist des ewigen lebens versichert 13k, und im forthin zu leben von hertzen willig und bereit macht. 13lQUOD animo pariter et corpore 1a, sive vivam, sive moriar 1b, no{n} meus, sed fidissimi domini et servatoris mei IESU CHRISTI sum proprius 1c, qui pretioso sanguine suo, pro omnibus peccatis meis plenissime satisfaciens 1d, me ab omni potestate diaboli liberavit 1e, meque ita co{n}servat 1f, ut sine voluntate Patris mei coelestis ne pilus quidem de meo capite possit cadere 1g: imo vero etiam omnia saluti meae servire oporteat 1h: Quocirca me quoque suo sancto Spiritu de vita aeterna certum facit 2a, utque ipsi deinceps vivam, promptum ac paratum reddit 2b.
13a Rom.14{,8}​. 13b 1.Cor.6{,19}​. 13c 1.Cor.3{,23}​. 13d 1.Pet.1{,18.19}​. 13e 1.Ioh.1{,7}​. et.2{,1-2}​. 13f 1.Ioh.3{,8}​. 13g Ioh.6{,38-40}​. 13h Matt.10{,29.31}​. Luc.21{,18-19}​. 13i Rom.8{,28}​. 13k 2.Cor.1{,21-22}​. Ephes.1{,13-14}​. Rom.8{,5.16}​. 13l Rom.8{,14}​.1a 1.Cor.6[,]​19. 1b Rom.14[,]​8. 1c 1.Cor.3[,]​23. 1d 1.Pet.1[,]​18. 1.Ioh.1[,]​7. et 2[,]​2. 1e 1.Ioh.3[,]​8. 1f Ioh.6[,]​39. 1g Matt.10[,]​30 Luc.21[,]​18. 1h Rom.8[,]​28. 2a 2.Cor.1[,]​22. et 5[,]​5 Eph.1[,]​14. Rom.8[,]​16. 2b Rom.8[,]​14.
↑ 2Wieviel stück seind dir nötig zu wissen, daß du in diesem trost seliglich leben und sterben mögest?Quot sunt tibi scitu necessaria, ut ista consolatione fruens, beate vivas et moriaris?
Drey stück 14a. Erstlich wie groß meine sünde und elend seyen 14b. Zum andern, wie ich von allen meinen sünden und elend erlöset werde 14c. Und zum dritten, wie ich Gott für solche erlösung soll danckbar sein. 14dTria 2c. Primum, quanta sit peccati mei et miseriae meae magnitudo 2d. Secundu{m}, quo pacto ab omni peccato et miseria liberer 2e. Tertiu{m}, quam gratia{m} Deo pro tanta liberatione debeam.
14a Luc.24{,46-47}​. 1.Cor.6{,11}​. Tit.3{,3-7}​. 14b Ioh.6. et.15{,7}​. 14c Ioh.17{,3}​. 14d Ephes.5{,8-11}​.2c Luc.24[,]​47. 1.Cor.6[,]​11. Tit.3[,]​3. 2d Ioh.9[,]​41. et 15[,]​7 2e Ioh.17[,]​3. 2f Ephes.5[,]​10.
Der erste Theil.PRIMA PARS
Von des menschen elend.DE HOMINIS MISERIA.
↑ 3Woher erkennestu dein elend?Unde tuam miseriam cognoscis?
Auß dem Gesetz Gottes. 14eEx lege Dei 2g.
14e Rom.3{,20}​.2g Rom.3[,]​20.
↑ 4Was erfordert denn das Göttlich gesetz von uns?Quid a nobis postulat lex Dei?
Diß lehret uns Christus in einer summa, Matth. am 22. [14f] Du solt lieben Gott, deinen Herren, von gantzem hertzen, von gantzer seelen, von gantzem gemüth und allen krefften. Diß ist das fürnembste und das gröste Gebot: Das ander aber ist dem gleich, Du solt deinen Nechsten lieben als dich selbs. In diesen zweyen Gebotten hanget das gantze Gesetz und die Propheten.Id docet nos Christus summatim: Matth. 22. [2g] Diliges Dominum Deum tuum, ex toto corde tuo, ex tota anima tua, ex tota cogitatione tua, et ex omnibus viribus tuis. Istud est primum, et maximum mandatum. Secundum autem simile est huic: Diliges proximu{m} tuu{m} sicut te ipsum. Ab istis duobus mandatis, tota Lex et Prophetae pendent.
[14f Matt.22,37-40][2g Matt.22,37-40]
↑ 5Kanstu diß alles volkomlich halten?Num haec omnia perfecte servare potes?
Nein 15a: Denn ich bin von Natur geneigt Gott und meinen Nechsten zu hassen. 15bMinime 3a: Natura enim propensus sum ad odium Dei et proximi.
15a Rom.3{,5.10-12.23}​. 1.Ioh.1{,8.10}​. 15b Rom.8{,7}​. Ephes.2{,3}​.3a Rom.3[,]​10[.]​23. 1.Ioh.1[,]​8. 3b Rom.8[,]​7. Eph.2[,]​3.
↑ 6Hat denn Gott den menschen also böß und verkert erschaffen?Num ergo Deus hominem ita pravum et perversum condidit?
Nein 16a: sonder Gott hat den menschen gut, und nach seinem ebenbild erschaffen 16b, das ist, in warhafftiger gerechtigkeit un{d} heiligkeit, auff d[a]ß er Gott, seinen schöpffer, recht erken{n}te, und von hertzen liebte, und in ewiger seligkeit mit im lebte, in zu loben und zu preisen. 16cNequaquam 3c: Imo vero bonum et ad imaginem sui condidit eum 3d, hoc est, vera iustitia et sanctitate praeditu{m}, ut Deum creatorem suum recte cognosceret, ex animo diligeret, cum eo beatus in aeternum viveret, idque ad eum laudandum et celebrandum 3e.
16a Gen.1{,31}​. 16b Gen.1{,26-27}​. 16c 2.Cor.3{,18}​. Colos.3{,9-10}​. Ephes.4{,22-24}​.3c Gen.1[,]​31. 3d Gen.1[,]​26[.]​27. 3e 2.Cor.3[,]​18. Col.3[,]​10. Eph.4[,]​24.
↑ 7Woher kompt denn solche verderbte art des menschen?Unde igitur existit haec naturae humanae pravitas?
Auß dem fall und ungehorsam unser ersten Eltern Adams und Even im Paradeis 16d, da unser Natur also vergifftet worden, daß wir alle in sünden empfangen und geboren werden. 16eEx lapsu et inoboedie{n}tia primorum pare{n}tum Adami, et Evae 3f: Hinc natura nostra ita est depravata, ut omnes in peccatis co{n}cipiamur et nascamur 3g.
16d Gen.3. Rom.5{,12.18-19}​. 16e Psal.51{,7}​.3f Gen.3. Rom.5[,]​12[.]​18.19. 3g Psal.51[,]​7. Gen.5[,]​3.
↑ 8Seind wir aber dermassen verderbt, daß wir gantz und gar untüchtig seind zu einigem guten, und geneigt zu allem bösen?An vero adeo corrupti sumus, ut ad bene agendum prorsus non simus idonei, et ad omne vitium proclives?
Ja: 17a Es sey den{n}, daß wir durch den Geist Gottes widergeboren werden. 17bCerte 4a, nisi per Spiritum sanctum regeneremur 4b.
17a Iohan.3{,6}​. Iob.14{,4}​. et 15{,14.16.35}​. Esai.53{,6}​. 17b Iohan.3{,6}​.4a Ioh.3[,]​6. Gen.6[,]​5. Iob.14[,]​4 et 15[,]​16[.3]​5 Ies.53[,]​6. 4b Ioh.3[,]​5.
↑ 9Thut denn Gott dem menschen nicht unrecht, daß er in seinem gesetz von im fordert, das er nicht kan thun? An non igitur Deus homini iniuriam facit, qui ab eo in lege flagit[a]t, quae praestare non queat?
Nein: 17c Denn Gott hat den menschen also erschaffen, daß er es kondte thun: der mensch aber hat sich und alle seine nachkommen, auß anstiftung des Teufels, durch mutwilligen ungehorsam derselbigen gaben beraubt.Minime: 4c Nam Deus homine{m} tale{m} condiderat, ut ea praestare posset: verum homo, impulsore Diabolo 4d, sua ipsius co{n}tumacia, se et omnem posteritatem divinis illis donis orbavit.
17c Ephes.4{,24}​.4c Eph.4[,]​24[.]​25. 4d Luc.10[,]​30[-37]​.
↑ 10Wil Gott solchen ungehorsam und abfall ungestrafft lassen hingehen?Num Deus hanc contumaciam et defectionem hominis dimittit impunitam?
Mit nichten: 17d sonder er zürnet schrecklich, beyde uber angeborne und würckliche sünden, und will sie auß gerechtem urtheil zeitlich und ewig straffen, wie er gesprochen hat: Verflucht sey jederman, der nicht bleibet in allem dem, das geschrieben stehet in dem buch des Gesetzes, daß ers thue. 18aImo 4e vero horrendis modis irascitur, tum ob innata nobis peccata, tum ob ea quae ipsi committimus, eaque iustissimo iudicio praesentibus et aeternis suppliciis punit, quemadmodum ipse pronuntiat: Maledictus omnis qui non permanet in omnibus, quae scripta sunt in libro legis, ut ea faciat 4f.
17d Rom.5{,12}​. Heb.9{,27-28}​. 18a Deut.27{,26}​. Galat.3{,10}​.4e Rom.5[,]​12. Heb.9[,]​27 4f Deut.27[,]​26. Gal.3[,]​10.
↑ 11Ist denn Gott nicht auch barmhertzig?An non igitur Deus etiam est misericors?
Gott ist wol barmhertzig 18b, er ist aber auch gerecht 18c, derhalben erfordert seine gerechtigkeit, daß die sünde, welche wider die allerhöchste maiestet Gottes begangen ist, auch mit der höchsten, das ist, der ewigen straff an leib un{d} seel gestrafft werde.Est ille quidem misericors 5a, verum ita, ut etiam sit iustus 5b. Quapropter postulat eius iustitia, quod adversus summam Dei maiestatem commissum est, id quoque ut summis, hoc est, sempiternis cum animi tum corporis suppliciis luatur.
18b Exo.34{,6-7}​. 18c Exo.20{,5}​. Psal.5{,5-6}​. 2.Cor.6{,14-16}​.5a Exo.34[,]​6. 5b Exo.20[,]​5. Psal.5[,]​5. 2.Cor.6[,]​14.
Der ander Theil.SECUNDA PARS
Von deß Menschen Erlösung.DE LIBERATIONE HOMINIS.
↑ 12Dieweil wir denn nach dem gerechten urtheil Gottes zeitliche und ewige straff verdient haben: wie möchten wir dieser straff entgehen, und widerumb zu gnaden kommen?Quoniam igitur iusto Dei iudicio te{m}poralibus et aeternis poenis obnoxii sumus: estne reliqua ulla ratio aut via, qua his poenis liberemur, et Deo reconciliemur?
Gott will daß seiner gerechtigkeit genug geschehe 19a, derwegen müssen wir derselben entweder durch uns selbst, oder durch einen andern volkomene bezalung thun. 19bVult Deus suae iustitiae satisfieri 5c: quocirca necesse est, vel per nos, vel per alium satisfaciamus 5d.
19a Exo.20{,5}​. et 23{,7}​. 19b Rom.8{,3-4}​.5c Exo.20[,]​5. et 23[,]​7. 5d Rom.8[,]​3.4.
↑ 13Können wir aber durch uns selbst bezalung thun?Possumusne ipsi per nos satisfacere?
Mit nichte{n}: sonder wir machen auch die schuldt noch teglich grösser. 19cNulla ex parte: quin etia{m} debitum in singulos dies augemus 5e.
19c Iob.9{,2-3}​. et 15{,15-16}​. Matt.6{,12}​.5e Iob.9[,]​3. et 15[,]​15. Mat.6[,]​12
↑ 14Kan aber irgendt eine blosse Creatur für uns bezalen?Potestne ulla creaturarum in coelo vel in terra, quae ta{n}tum creatura sit, pro nobis satisfacere?
Keine: Denn erstlich wil Gott an keiner andern Creatur straffen, das der mensch verschuldet hat 20a. Zum andern, so kan auch kein blosse Creatur den last des ewigen zorns Gottes wider die sünde ertragen, und andere davon erlösen. 20bNulla: Na{m} principio non vult Deus, quod homo peccavit, id in ulla alia creatura plectere 6a. Deinde nec potest quidem, quod nihil nisi creatura sit, iram Dei adversus peccatum sustinere, et alios ab ea liberare 6b.
20a He[b]​r.2{,14-18}​. 20b Psal.13[0]​{,3}​.6a Heb.2[,]​14. 6b Psal.130[,]​3.
↑ 15Was müssen wir den{n} für einen Mittler und Erlöser suchen?Qualis ergo quaerendus est Mediator et Liberator?
Einen solchen, der ein warer 20c, und gerechter mensch 20d, un{d} doch stercker den{n} alle Creaturen, das ist, zugleich warer Gott sey. 20eQui verus quidem homo sit, ac perfecte iustus, et tame{n} omnibus creaturis potentior, hoc est, qui simul etiam sit verus Deus 6c.
20c 1.Cor.15{,21-26}​. 20d Iere.33{,16}​. Psal.53{,11}​. 2.Cor.5{,14-16.21}​. Heb.7{,15-17}​. 20e Esai.7{,14}​. Rom.8{,3-4}​. Iere.23{,6}​.6c 1.Cor.15[,]​21. Iere.23[,]​6. Ies.53[,]​9. 2.Cor.5[,]​21. Heb.7[,]​16. Ies.7[,]​14. Rom.8[,]​3. Ier.33[,15.]​
↑ 16Warumb muß er ein warer und gerechter mensch sein?Cur necesse est eum verum hominem, et quidem perfecte iustum esse?
Darumb, daß die gerechtigkeit Gottes erfordert 20f, daß die menschliche natur, die gesündiget hat, für die sünde bezale: und aber einer, der selbst ein sünder were, nicht köndte für andere bezalen. 20gQuia iustitia Dei postulat, ut eade{m} natura humana qu{a}e peccavit, ipsa p{ro} peccato depe{n}dat 6d: qui vero ipse peccator esset, pro aliis dependere non posset 6e.
20f Rom.5{,12.15}​. 20g 1.Pet.3{,18}​. Esai.53{,3-5}​.6d Rom.5[,]​12[.]​15. 6e 1.Pet.3[,]​18. Ies.53[,]​3.4.5[.]​10.11.
↑ 17Warum{b} muß er zugleich warer Gott sein?Quare oportet eum simul etiam vere Deum esse?
Daß er auß krafft seiner Gottheit, den laßt des zorns Gottes, an seiner menschheit ertragen 21a, un{d} uns die gerechtigkeit, und daß leben erwerben 21b, und widergeben möchte. 21cUt potentia suae divinitatis, onus irae divinae, carne sua sustinere 7a, nobisque amissam iustitiam et vitam reparare ac restituere possit 7b.
21a Esai.53{,8}​. Act.2{,24}​. 1.Pet.3{,18}​. 21b Ioh.3{,16}​. Act.20{,28}​. 21c Iohan.1{,2}​.7a Ies.53[,]​8. Act.2[,]​24. 1.Pet.3[,]​18 Ioh.3[,]​16. 1.Ioh.1[,]​2. et 4[,]​12. 7b Act.20[,2]​8.
↑ 18Wer ist aber derselbe mittler, der zugleich warer Gott, und ein warer, gerechter mensch ist?Quis autem est ille Mediator, qui simul est et vere Deus, et verus, ac perfecte iustus homo?
Unser Herr Jesus Christus 21d, der uns zur volkom{m}enen erlösung und gerechtigkeit geschenckt ist. 21eDominus noster Iesus Christus 7c, qui factus est nobis Sapientia a Deo, Iustitia, Sanctificatio et Redemptio 7d.
21d Matt.1{,23}​. 1.Tim.3{,16}​. Luc.2{,11}​. 21e 1.Cor.1{,30}​.7c Matt.1[,]​23. 1.Tim.3[,]​16. Luc.2[,]​11. 7d 1.Cor.1[,]​30.
↑ 19Woher weistu das?Unde id scis?
Auß dem heiligen Evangelio, welchs Gott selbst anfenglich im Paradeis 21f hat offenbaret: folgends durch die heilige Ertzväter 22a und Propheten lassen verkündigen, und durch die opffer und andere ceremonien des gesetzes fur gebildet 22b, Endlich aber durch seinen eingeliebten Son erfüllet. 22cEx Evangelio, quod Deus primum in paradiso 7e patefecit: ac deinceps per Patriarchas, et Prophetas propagavit 7f: Sacrificiis, reliquisque ceremoniis legis adumbravit 7g: Ad extremum vero, per filium suum unigenitum complevit 7h.
21f Gen.3{,15}​. 22a Gen.22{,18}​. et 49{,10-11}​. Rom.1{,1-4}​. Heb.1{,1-2}​. Act.3{,22-24}​. et 10{,43}​. 22b Ioh.5{,46}​. Heb.10{,7}​. 22c Rom.10{,4}​. Gala.4{,4-5}​.7e Ge.3[,]​15 7f Gen.22[,]​18. et 49[,]​10[.]​11. Rom.1[,]​2. Heb.1[,]​1. Act.3[,]​22.23.24. et 10[,]​43. 7g Ioh.5[,]​46. Heb.10[,]​7. 7h Rom.10[,]​4. Gal.4[,]​4.
↑ 20Werden denn alle menschen widerum{b} durch Christum selig, wie sie durch Adam sind verloren worden?Num igitur omnibus hominibus qui in Adamo perierant, per Christum salus redditur?
Nein: sonder allein die jenigen, die durch waren glauben im werden eingeleibet, und alle seine wolthaten annemen. 22dNon omnibus, verum iis tantum, qui vera fide ipsi inseruntur, eiusque beneficia amplectuntur 7i.
22d Ioh.1{,12-13}​. Esai.53{,11}​. Psal.2{,12}​. Rom.11{,20}​. Heb.4{,2-3}​. et 10{,39}​.7i Ioh.1[,]​12. et 3[,]​36. Ies.53[,]​11. Psal.2[,]​12. Rom.11[,]​17[.]​19. Heb.4[,]​2. et 10[,]​39.
↑ 21Was ist warer glaub? Quid est fides?
Es ist nicht allein ein gewisse erkan{n}tnuß, dardurch ich alles für war halte, was uns Gott in seinem wort hat offenbaret 22e: sonder auch ein hertzliches vertrawen 22f, welches der heilige geist 22g durchs Evangelium in mir würcket 22h, daß nicht allein andern, sonder auch mir vergebung der sünden, ewige gerechtigkeit und seligkeit von Gott geschenckt sey 23a, auß lauter gnaden, allein umb des verdiensts Christi willen. 23bEst non tantum notitia, qua firmiter assentior omnibus quae Deus nobis in verbo suo patefecit 8a, sed etia{m} certa fiducia 8b, a Spiritu sancto 8c, per Euangelium 8d in corde meo accensa, qua in Deo acquiesco, certo statuens non solum aliis, sed mihi quoque remissionem peccatorum, aeternam iustitiam et vitam donatam esse 8e, idque gratis ex Dei misericordia, propter unius Christi meritum 8f.
22e He[b]​r.11{,1-3}​. Iacob.2{,19}​. 22f Rom.5{,1}​. et 10{,10}​. 22g 2.Cor.4{,13}​. Ephes.2{,8}​. 22h Rom.1{,16}​. 23a Heb.2. Rom.1{,17}​. 23b Ephes.2{,7-9}​. Rom.3{,24-25}​.8a Heb.11[,]​1.3. Iac.2[,]​19. 8b Rom.4[,]​16[-21]​. Iac.1[,]​6. Rom.5[,]​1. 8c Matt.16[,]​17. Ioh.3[,]​13. Gal.5[,]​22. Phil.1[,]​29. 8d Rom.1[,]​16. Rom.10[,]​17. 8e Heb.10[,]​38. Haba.2[,]​4. Mat.9[,]​2. Ephe.2[,]​7.8.9. Rom.5[,]​1. 8f Rom.3[,]​24.25. Gal.2[,]​16.
↑ 22Was ist aber einem Christen noth zu glauben?Quaenam sunt illa quae necesse est hominem Christianum credere?
Alles was uns im Evangelio verheissen wirt 23c, welchs uns die Artickel unsers algemeinen ungezweiffelte{n} Christliche{n} Glaubens in einer summa lehren.Omnia qu{a}e nobis in Eva{n}gelio promittuntur 8g, quorum summa in Symbolo Apostolico, seu in capitibus catholicae et indubitatae omnium Christianorum fidei, breviter comprehenditur.
23c Ioh.20{,31}​. Matt.28{,20}​.8g Ioh.20[,]​31. Matt.28[,]​20.
↑ 23Wie lauten dieselben?Quod est illud symbolum?
Ich glaub in Gott Vater, den allmechtigen, Schöpffer himmels und der erden.
Und in Jesum Christum, seinen eingebornen Son unsern HERRN, der empfange{n} ist von dem heiligen geist, gebore{n} auß Maria, der Jungfrawen, gelitten under Pontio Pilato, gecreutziget, gestorben und begraben, abgestiegen zu der Hellen, am dritten tage wider auferstanden von den todten, auffgefaren gen Himmel, sitzet zu der Rechten Gottes des allmechtigen Vaters, von dannen er kommen wird, zu richten die lebendigen und die todten.
Ich glaub in den heiligen Geist, eine heilige allgemeine Christliche Kirche, die gemeinschafft der Heiligen, vergebung der sünden, aufferstehung des fleisches, und ein ewigs leben.
Credo in Deum patre{m}, omnipote{n}tem, creatorem coeli et terrae.
Et in Iesum Christum, filium eius unigenitum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu sancto, natus ex Maria virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus, descendit ad inferna, tertio die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei patris omnipotentis, inde venturus est iudicatu{m} vivos et mortuos.
Credo in Spiritum sanctum. Credo sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem et vitam aeternam.
↑ 24Wie werden diese Artickel abgetheilt?In quot partes distribuitur hoc Symbolum?
In drey theil. Der erst ist von Gott dem Vater, und unser erschöpffung. Der ander von Gott dem Son, und unser erlösung. Der dritt von Gott dem heiligen Geist, und unser heiligung.In tres partes. Prima est de aeterno Patre, et nostri creatione. Altera est de Filio, et nostri redem[p]tione. Tertia est de Spiritu sancto, et nostri sanctificatione.
↑ 25Dieweil nur ein einig Göttlich wesen ist 25a: warumb nennestu drey, den Vater, Son und heiligen Geist?Cum una sit tantum essentia divina 10a: cur tres istos nominas, Patrem, Filium et Spiritum sanctum?
Darumb daß sich Gott also in seinem wort geoffenbaret hat 25b, daß diese drey underschiedliche Personen, der einig warhafftig ewig Gott seind.Quia Deus ita se in suo verbo patefecit 10b, quod tres hae distinctae person{a}e, sint unus ille verus et aeternus Deus.
25a Deut.6{,4}​. 25b Esai.61{,1}​. Psal.110{,1}​. Matt.3{,16-17}​. et 28{,19}​. 1[.]​Ioh.5{,7}​.10a Deut.6[,]​4. 10b Ies.61[,]​1. Psal.110[,]​1 Mat.3[,]​16.17. et 28[,]​19. 1.Ioh.5[,]​7.
Von Gott dem Vater.DE PATRE.
↑ 26Was glaubestu, wenn du sprichst, Ich glaub in Gott Vater, den allmechtige{n}, Schöpffer him{m}els und der erden?Quid credis cum dicis, Credo in Deum patrem, omnipotentem, creatorem coeli et terrae?
Daß der ewig Vater unsers Herrn Jesu Christi, der Him{m}el und Erden sampt allem was drinnen ist, auß nichts erschaffen 26a, auch dieselbigen noch durch seinen ewigen rhat und fürsehung erhelt und regieret 26b: umb seines Sons Christi willen, mein Gott un{d} mein Vater sey 26c, auff welchen ich also vertrawe, daß ich nicht zweiffel, er werde mich mit aller notdurfft leibs und der seelen versorgen 26d, auch alles ubel, so er mir in diesem jamerthal zuschicket, mir zugut wenden 26e: dieweil ers thun kan, als ein almechtiger Gott 26f: und auch thun will als ein getrewer Vater. 26gCredo aeternum Patrem domini nostri Iesu Christi, qui coelum et terram, cum omnibus quae in iis sunt, ex nihilo creavit 10c, quique eadem aeterno suo consilio et providentia sustentat ac gubernat 10d: propter Christum, Deum meum et patrem meum esse 10e: Itaque sic ei co{n}fido, sic in eo acquiesco, ut non dubitem, quin provisurus sit omnibus, tum animo tum corpori meo necessariis 10f: Quinetiam, quae mihi mala in hac aeru{m}nosa vita immittit: ea in mea{m} salute{m} sit conversurus 11a: cu{m} et facere id possit, ut omnipotens Deus 11b, et facere id velit, ut benignus pater 11c.
26a Gen.1. Psal.33{,6}​. 26b Psal.104{,2-5}​. Matt.10{,29-30}​. Heb.1{,3}​. Psal.115{,3}​. 26c Ioh.1{,12}​. Rom.8{,15}​. Gal.4{,5-6}​. Ephes.1{,[5]​}​. 26d Psal.55{,23}​. Matt.6{,25-26}​. Luc.12{,22-24}​. 26e Rom.8{,28}​. 26f Rom.10{,12}​. 26g Matt.6{,23}​. et 7{,9}​.10c Gen.1. Psal.33[,]​6. 10d Psal.104[,2-5]​. et 115[,]​3. Matt.10[,]​29. Heb.1[,]​3. 10e Ioh.1[,]​12. Rom.8[,]​15. Gal.4[,]​5.6.7. Eph.1[,5]​. 10f Psal.55[,]​23. Mat.6[,]​25.26. Luc.12[,]​22 11a Rom.8[,]​28. 11b Rom.10[,]​12. 11c Mat.6[,]​23. et 7[,]​9.
↑ 27Was verstehestu durch die fürsehung Gottes?Quid est Providentia Dei?
Die allmechtige und gegenwertige krafft Gottes 26h, durch welche er him{m}el und erde, sampt allen Creaturen, gleich als mit seiner hand noch erhelt 26i, und also regiert, daß laub und graß, regen und dürre, fruchtbare und unfruchtbare jar, essen und trincken 27a, gesundheit und kranckheit 27b, reichthumb und armut 27c, und alles, nicht one gefehr, sonder von seiner väterlichen hand uns zukomme.Omnipotens et ubique pr{a}esens Dei vis 11d, qua coelum ac terram, cu{m} omnibus creaturis, tamquam manu sustinet ac gubernat 11e: ut omnia quae terra nascuntur, pluvia item et siccitas, fertilitas et sterilitas, cibus et potus 11f, bona et adversa valetudo 11g, divitiae et paupertas 11h, omnia denique non temere aut fortuito, sed paterno eius consilio et voluntate contingant.
26h Act.17{,25[-28]​}​. 26i Heb.1{,2-3}​. 27a Iere.5{,23-24}​. Act.14{,17}​. 27b Ioh.9{,3}​. 27c Prov.22{,2}​.11d Act.17[,]​25[-28]​. 11e Hebr.1[,]​3. 11f Ier.5[,]​24 Act.14[,]​17 11g Ioha.9[,]​3. 11h Prov.22[,]​2.
↑ 28Was für nutz bekommen wir auß erkan{n}tnuß der schöpffung und fürsehung Gottes?Quid nobis prodest haec cognitio Creationis et Providentiae divinae?
Das wir in aller widerwertigkeit gedultig 27d, in glückseligkeit danckbar 27e, und auffs zukünfftig guter zuversicht zu unserm getrewen Gott un{d} Vater sein sollen, daß uns keine Creatur von seiner liebe scheiden wird 27f, dieweil alle Creature{n} also in seiner hand sind, daß sie sich one seinen willen auch nicht regen noch bewegen können. 27gUt in adversis patientes 11i, in secundis grati simus 11k, in futuru{m} vero optimam in Deo fidissimo patre spem repositam habeamus 11l, certo scie{n}tes, nihil esse, quod nos ab eius amore abstrahat 11m, qua{n}doquidem omnes creaturae ita sunt in eius potestate, ut sine eius arbitrio, non modo nihil agere, sed ne moveri quidem possint 12a.
27d Rom.5{,3}​. Iacob.1{,3}​. Iob.1{,21-22}​. 27e Deut.8{,10}​. 1[.]​Thess.5{,18}​. 27f Rom.8{,38-39}​. 27g Iob.1{,12}​. Act.17{,25-28}​. Prov.21{,1}​.11i Rom.5[,]​3. Iaco.1[,]​3. Iob.1[,]​21. 11k Deut.8[,]​10. 1.Thess.5[,]​18. 11l Rom.5[,]​5[.]​6. 11m Rom.8[,]​38[.]​39 12a Iob.1[,12]​. et 2[,]​6 Prov.21[,]​1 Act.17[,]​28.
Von Gott dem Son.DE FILIO.
↑ 29Warumb wirdt der Son Gottes Jesus, das ist, seligmacher genan{n}t?Quare Filius Dei appellatur Iesus, hoc est, Salvator?
Darumb daß er uns selig macht von unsern sünden 28a, und daß bey keinem andern einige seligkeit zu suchen noch zu finden ist. 28bQuia nos salvat ab omnibus peccatis nostris 12b: Nec ulla salus aliunde peti debet, nec alibi reperiri potest 12c.
28a Matt.1{,21}​. 28b Act.4{,11-12}​.12b Mat.1[,]​21. Heb.7[,]​25[.]​ 12c Act[.]​4[,]​12.
↑ 30Glauben denn die auch an den einigen seligmacher Jesum, die ire seligkeit und heil bey heiligen, bey inen selbst, oder anderstwo suchen?Creduntne igitur illi in unicum Servatorem Iesum, qui a Sanctis, aut a se, aut aliunde felicitatem aut salutem quaerunt?
Nein: sonder sie verleugnen mit der that den einigen Seligmacher und Heiland Jesum, ob sie sich sein gleich rhümen 28c. Denn entweder Jesus nit ein volkom{m}ener heiland sein muß: oder die diesen Heiland mit warem glauben annemen, müssen alles in im haben, daß zu irer seligkeit vonnöten ist. 28dNon: Etsi enim verbo quide{m} eo Servatore gloriantur, re ipsa tamen abnega{n}t unicum Servatorem Iesum 12d. Necesse est enim, aut Iesum non esse perfectum Servatorem, aut qui eum Servatorem vera fide amplectuntur: eos omnia in ipso possidere, quae ad salutem requiruntur 12e.
28c 1.Cor.1{,13.30-31}​. Gala.3. 28d Esai.9{,6}​. Col.1{,19-20}​. [et]​ 2{,10}​. Ioh.1{,16}​.12d 1.Cor.1[,]​13[.]​31. Gal.5[,]​4. 12e Heb.12[,]​2 Ies.9[,]​6. Col.1[,]​19.20. et 2[,]​10. Io{h}​a.1[,]​16.
↑ 31Warumb ist er Christus, das ist, ein gesalbter genan{n}t?Quare appellatur Christus, hoc est, unctus?
Daß er von Gott dem Vater verordnet, und mit dem heiligen geist 29a gesalbet ist, zu unserm öbersten Propheten und Lehrer, der uns den heimlichen rhat und willen Gottes von unser erlösung volkomlich offenbaret 29b: Und zu unserem einigen hohen Priester, der uns mit dem einige{n} opffer seines leibs erlöset hat, und imerdar mit seiner fürbit für dem Vater vertrit 29c: Und zu unserm ewigen König, der uns mit seine{m} wort un{d} Geist regiert 29d, und bey der erworbenen erlösung schützet und erhelt.Quod a Patre ordinatus, et Spiritu sancto unctus sit 12f summus Propheta ac Doctor 13a, qui nobis arcanum consilium et omnem voluntatem Patris, de redem[p]tione nostri patefecit 13b: et summus Pontifex 13c, qui nos unico sacrificio sui corporis redemit, ac assidue pro nobis apud patrem intercedit 13d; et Rex, qui nos suo verbo et Spiritu gubernat, et partam nobis salutem tuetur ac conservat 13e.
29a Hebr.1{,9}​. 29b Psal.110{,4}​. Hebr.7{,21}​. Rom.8{,34}​. 29c Psa.2{,6}​. Luc.1{,33}​. 29d Rom.5{,9-10}​. Matt.28{,18}​.12f Psa.45[,]​8 Heb.1[,]​9. 13a Deut.18[,]​15. Act.3[,]​22. 13b Io{h}​a.1[,18]​. et 15[,15]​. 13c Psal.110[,4]​. Heb.7[,]​21. et 10[,]​12. 13d Rom.8[,]​34. et 5[,]​9[.]​10. 13e Psa.2[,]​6 Luc.1[,]​33. Matt.28[,]​18. Io{h}​a.10[,]​28
↑ 32Warumb wirst aber du ein Christ genen{n}t?Cur vero tu Christianus appellaris?
Daß ich durch den glauben ein glied Christi 29e, und also seiner salbung theilhafftig bin 29f, auff daß auch ich seinen Namen bekenne 29g, mich im zu einem lebendigen danckopffer darstelle 29h, und mit freyem gewissen in diesem leben wider die sünde und Teufel streite, und her nach in ewigkeit mit im uber alle Creaturen hersche.Quod per fidem, membrum sum Iesu Christi 13f, et unctionis ipsius particeps 13g, ut et nomen eius confitear 13h, meque sistam ipsi vivam gratitudinis hostiam 13i, et in hac vita, co{n}tra peccatum et Satanam, libera et bona conscientia pugnem, et postea aeternum cum Christo regnum in omnes creaturas teneam 13k.
29e Act.11{,25-26}​. 1.Ioh.2{,27}​. 29f Act.2{,17}​. Ioel.2{,28}​. Mar.8{,38}​. 29g Rom.12{,1}​. Apoc.5{,8.10}​. 29h Rom.6{,12}​. Apoc.1{,6}​.13f Act.11[,]​26. 1.Cor.6[,]​15. 13g 1.Io{h}​a.2[,]​27. Ies.59[,]​21 Act.2[,]​17. Ioël.2[,]​28 13h Mar.8[,]​38. Rom.12[,]​1 Apoc.5[,]​8. 1[.]​Pet.2[,]​9. 13i Rom.6[,]​12. Apoc.1[,]​6. 13k 1[.]​Timo.1[,]​19. 2[.]​Tim.2[,]​12.
↑ 33Warumb heist er Gottes eingeborner Son, so doch wir auch kinder Gottes sind?Quam ob causam Christus vocatur filius Dei unigenitus, cum nos quoque simus filii Dei?
Darum{b} daß Christus allein der ewig, natürlich Son Gottes ist 30a: wir aber umb seinetwille{n} auß gnaden zu kindern Gottes angenommen sind. 30bQuia solus Christus est co{a}eternus et naturalis {a}eterni Patris filius 14a: Nos autem, propter eum, ex gratia, a Patre adoptati sumus 14b.
30a Ioh.1{,14.18}​. Heb.1{,2}​. 30b Rom.8{,15-17}​. Ephes.1{,5.9}​.14a Ioh.1[,]​29. 14b Heb.1[,]​2 Rom.8[,]​15 Ephe.1[,6]​.
↑ 34Warumb nennestu in unsern Herrn?Qua de causa appellas eum Dominum nostrum?
Daß er uns mit leib und seel von der sünden, und auß allem gewalt des Teufels, nicht mit golt oder silber, sonder mit seinem thewern Blut, ihm zum eigenthumb erlöset und erkaufft hat. 30cQuia corpus et animam nostram a peccatis, non auro nec argento, sed pretioso suo sanguine redimens, et ab omni potestate Diaboli liberans, nos sibi proprios vindicavit 14c.
30c 1.Pet.1{,18-19}​. et 2{,9}​. 1.Cor.6{,20}​.14c 1[.]​Pet.1[,]​18.19[.]​ et 2[,]​9. 1[.]​Cor.6[,]​20[.]​ et 7[,]​23
↑ 35Was heist, daß er empfangen ist von dem heiligen Geist, geborn auß Maria der Jungfrawen?Quid credis cum dicis, Conceptus est per Spiritu{m} sanctu{m}, Natus ex Maria virgine?
Daß der ewige Son Gottes, der warer und ewiger Gott ist 31a und bleibet 31b, ware me{n}schliche natur, auß dem fleisch und blut der Jungfrawen Maria 31c, durch würckung des heiligen Geistes an sich genomen hat 31d, auff daß er auch der ware samen Davids sey 31e, seinen brüdern in allem gleich 31f, außgenommen die sünde. 31gQuod ipse filius Dei, qui est 14d et permanet verus ac aeternus Deus 14e, vere naturam humana{m} ex carne et sanguine virginis Mariae 14f, operatione Spiritus sancti assum[p]sit 14g, ut simul sit verum seme{n} Davidis 14h, fratribus suis per omnia similis 14i, excepto peccato 14k.
31a Ioh.1{,1}​. Rom.1{,3-4}​. 31b Rom.9{,5}​. Gal.4{,4-5}​. 31c Iohan.1{,14}​. 31d Matt.1{,18-20}​. Luc.1{,35}​. Ephes.1{,19-22}​ 31e Psal.132{,11}​. Rom.1{,3}​. 31f Phil.2{,7}​. 31g Heb.4{,15}​.14d Ioh[.]​1[,]​1. et 17[,]​5[.]​ Rom[.]​1[,]​4 14e Rom[.]​9[,]​5. 14f Ioh[.]​1[,]​14[.]​ Gal[.]​4[,]​4. 14g Mat[.]​1[,]​18[.]​20[.]​ Luc[.]​1[,]​27[.]​35[.]​ 14h Psal[.]​132[,]​11[.]​ Rom[.]​1[,3.]​ 14i Phil[.]​2[,]​7[.]​ 14k Heb[.]​4[,]​15[.]​ et 7[,]​26[.]​
↑ 36Waß nutz bekomestu auß der heiligen empfengnuß und geburt Christi?Quem fructum percipis ex sancta conceptione et nativitate Christi?
Daß er unser mittler ist, un{d} mit seiner unschuld und volkommenen heiligkeit meine sünde, darin ich bin empfangen, für Gottes angesicht bedecket. 31hQuod is noster sit Mediator 14l, et sua innoce{n}tia, ac perfecta sanctitate, mea peccata, in quibus conceptus sum, tegat, ne in conspectum Dei veniant 15a.
31h Psal.32{,1-2}​. 1.Cor.1{,30-31}​.14l Heb[.]​2[,]​16[.]​17[.]​ 15a Psal.32[,]​1[.]​ 1[.]​Cor[.]​1[,]​30[.]​
↑ 37Was verstehestu durch das wörtlein gelitten?Quid credis cum dicis, Passus est?
Daß er an leib und seel, die gantze zeit seines lebens auff erden, sonderlich aber am ende desselben, den zorn Gottes w[id]er die sünde des gantzen menschlichen geschlechts getragen hat 32a, auff daß er mit seinem leiden, als mit dem einigen sönopffer 32b, unser leib und seel von der ewigen verdamnuß erlösete, un{d} uns Gottes Gnade, gerechtigkeit un{d} ewiges leben erwürbe.Eum toto quidem vitae suae tempore, quo in terris egit, praecipue vero in eius extremo, iram Dei adversus peccatu{m} universi generis humani corpore et anima sustinuisse 15b, ut sua passione, ta{m}quam unico sacrificio propitiatorio 15c, corpus et animam nostram ab aeterna damnatione liberaret, et nobis gratiam Dei, iustitiam et vitam aeternam acquireret.
32a 1.Pet.2{,24}​. Esai.53{,12}​. 32b 1.Ioh.2{,2}​. et 4{,10}​. Rom.3{,25-26}​.15b 1[.]​Pet[.]​2[,]​24[.]​ et 3[,]​18[.]​ Ies[.]​53[,]​12[.]​ 15c 1[.]​Ioh[.]​2[,]​2[.]​ et 4[,]​10. Rom[.]​3[,]​25.
↑ 38Warumb hat er under dem richter Pontio Pilato gelitten?Quid causae fuit cur sub iudice Pilato pateretur?
Auff daß er unschuldig under dem weltlichen richter verdamt würde 32c, und uns damit von dem strengen urtheil Gottes, das uber uns gehen solte, erlediget. 32dUt innocens coram iudice politico damnatus 15d, nos a severo Dei iudicio, quod omnes manebat, eximeret 15e.
32c Luc.23{,13-15}​. Ioh.19{[,]​4}​. 32d Psal.69{,5}​. Esai.53{,4-5}​. 2.Cor.5{,21}​. Gal.3{,13}​.15d Luc[.]​23[,]​14[.]​ Ioh[.]​19[,]​4[.]​ 15e Psal.69[,]​5[.]​ Ies.53[,4.5.]​ 2[.]​Cor[.]​5[,]​21. Gal.3[,]​13.
↑ 39Ist es etwas mehr, daß er ist gecreutziget worden, denn so er eines andern todes gestorben were?Est vero quiddam amplius, quod affixus sit cruci, qua{m} si alio genere mortis affectus esset?
Ja, Denn dardurch bin ich gewiß, daß er die vermaledeyung, die auff mir lage, auff sich geladen habe 33a, Dieweil der tod des Creutzes von Gott verflucht war. 33bSane amplius: Ex hac enim re sum certus, eum maledictionem, qu{a}e mihi incumbebat, in se recepisse: nam mors crucis a Deo erat maledicta 16a.
33a Galat.3{,13-14}​. 33b Deut.21{,23}​. Galat.3{,13}​.16a Deut[.]​21[,]​2[3]​. Gal[.]​3[,]​13[.]​
↑ 40Warumb hat Christus den tod müssen leiden?Cur necesse fuit ut Christus ad mortem usque se demitteret?
Darumb, daß von wegen der gerechtigkeit und warheit 33c Gottes, nicht anderst für unsere sünden möchte bezalet werden, denn durch den todt des Sons Gottes. 33dPropterea quod iustitiae et veritati Die 16b nullo alio pacto pro nostris peccatis potuit satisfieri, quam ipsa morte filii Die 16c.
33c Gen.2{,17}​. 33d Heb.2{,9.14-15}​.16b Gene[.]​2[,]​17[.]​ 16c Heb[.]​2[,]​9[.]​15[.]​ Phil[.]​2[,]​8[.]​
↑ 41Warumb ist er begraben worden?Quare etiam sepultus est?
Damit zu bezeugen, daß er warhafftig gestorben sey. 33eUt eo testatum faceret, se vere mortuum esse 16d.
33e Mat.27{,59-60}​. Luc.23{,52-53}​. Ioh.19{,38-42}​. Act.13{,29}​.16d Act[.]​13[,]​29. Matt[.]​27[,]​60[.]​ Luc[.]​23[,]​50[.]​ Io{h}​a[.]​19[,]​38
↑ 42Weil denn Christus für uns gestorben ist, wie kompts, daß wir auch sterben müssen?At cum Christus pro nobis mortem oppetierit, cur nobis quoque est moriendum?
Unser tod ist nit ein bezalung für uns[er]e sünd: sonder nur ein absterbu{n}g der sü[nd]en, und eingang zum ewigen leben. 34aMors nostra no{n} est pro peccatis nostris satisfactio, sed peccati abolitio, et transitus in vitam aeternam 16e.
34a Ioh.5{,24}​. Phil.1{,23}​. Rom.7{,24-25}​.16e Io{h}​a[.]​5[,]​24[.]​ Phil[.]​1[,]​23[.]​ Rom[.]​7[,]​24.
↑ 43Was bekommen wir mehr für nutz auß dem opffer und todt Christi am Creutz?Quid praeterea capimus commodi ex sacrificio et morte Christi?
Daß durch seine krafft unser alter mensch mit im gecreutziget, getödtet un{d} begraben wird 34b, auff daß die bösen lüste des fleisches nicht mehr in uns regieren 34c, sonder daß wir uns selbst ihm zur dancksagung aufopfern. 34dQuod virtute eius mortis, vetus noster homo una cum eo crucifigitur, interimitur, ac sepelitur 16f, ne pravae cupiditates, et desideria carnis posthac in nobis regne{n}t 16g, sed nos ipsos ei hostiam gratitudinis offeramus 16h.
34b Rom.6{,6-7.11}​. Coloss.2{,12}​. 34c Rom.6{,12}​. 34d Rom.12{,1}​.16f Rom[.]​6[,]​6[.]​7[.]​8[.]​11[.]​12[.]​ 16g Rom[.]​6[,]​12[.]​ 16h Rom[.]​12[,]​1.
↑ 44Warum{b} folget abgestiege{n} zu der helle{n}?Cur additur, Descendit ad inferna?
Daß ich in meinen höchsten anfechtunge{n} versichert sey, mein HERR Chr[is]tus habe mich durch seine unaußsprechliche angst, schmertzen und schrecken, die er auch an seiner seele{n}, am Creutz und zuvor erlitten, von der hellischen angst und pein erlöset. 35aUt in summis doloribus, et gravissimis te{n}tationibus, me co{n}solatione hac sustentem, quod Dominus meus Iesus Christus, inenarrabilibus animi sui a[ng]ustiis, cruciatibus et terroribus, in quos cum antea, tum maxime in cruce pendens fuerat demersus, me ab angustiis et cruciatibus inferni liber[av]erit. 17a
35a Esai.53{,10}​. Mat.27{,46}​.17a Ies.53[,]​10. Matt.27[,]​46.
↑ 45Was nützet uns die Aufferstehung Christi?Quid nobis prodest resurrectio Christi?
Erstlich hat er durch seine Aufferstehung den tod uberwunden, daß er uns der gerechtigkeit, die er uns durch seinen todt erworben hat, köndte theilhafftig machen 35b. Zum andern werden auch wir jetzunder durch seine krafft erwecket zu e[in]em newen leben 35c. Zum dritten ist uns die Aufferstehung Christi ein gewisses pfand unserer seligen aufferstehung. 35dPrimum, sua resurrectione mortem devicit, ut nos posset eius iustitiae, quam nobis sua morte pepererat, pa[rt]icipes facere. 17b Deinde nos ia{m} quoqu{e} eius pote{n}tia ad novam vitam excitamur 17c. Postremo resurrectio Christi, n[ob]is gloriosae resurrectionis nostrae pignus est 17d.
35b 1.Cor.15{,16-17.54-55}​. Rom.4{,25}​. 1.Pet.1{,3-5.21}​. 35c Rom.6{,4}​. Coloss.3{,1-4}​. Ephes.2{,5}​. 35d 1.Cor.15{,12-14}​. Rom.8{,11}​.17b 1.Cor.15[,]​17[.]​54.55. Ro{m}​.4[,]​25. 1.Pet.1[,]​3[.]​21. 17c Ro{m}​.6[,]​4. Col.3[,]​1.5. Eph.2[,]​5. 17d 1.Cor.15[,]​12. Ro{m}​.8[,]​11.
↑ 46Wie verstehestu daß er ist gen himmel gefaren?Quomodo intelligis illud, Ascendit ad coelos?
Daß Christus für den augen seiner jünger, ist von der erde{n} auffgehabe{n} gen himmel 35e, und uns zu gut daselbst ist 35f, biß daß er widerkompt zu richten die lebendigen und die todten. 36aQuod aspicientibus discipulis [Christus] de terra in coelum sublatus est, 17e atq{ue} etiamnum nostra causa ibidem est 17f et erit, donec redeat ad iudicandum vivos et mortuos 17g.
35e Act.1{,9}​. Mat.26{,64}​. Mar.16{,19}​. Luc.24{,51}​. 35f Hebr.4{,14}​. [et]​ 7{,24-25}​. et 9{,11}​. Rom.8{,34}​. Ephes.4{,10}​. Coloss.3{,1-2}​. 36a Act.1{,11}​. Mat.24{,30}​.17e Act.1[,]​9. Mat.26[,64]​. Mar.16[,19]​. Luc.24[,51]​. 17f Heb.4[,]​14. et 7[,]​15. et 9[,]​11. Rom.8[,]​34. [E]​ph.4[,]​10. Col.3[,]​1. 17g Actor.1[,]​11. Matt.24[,]​30.
↑ 47Ist denn Christus nit bey uns biß ans ende der welt, wie er uns verheissen hat? 36bAn ergo Christus non est nobiscum, usq{ue} ad finem mundi, quemadmodu{m} promisit? 18a
Christus ist warer Mensch un{d} warer Gott: Nach seiner menschlichen natur, ist er jetzunder nicht auff erden 36c: aber nach seiner gottheit, Maiestet, genad und Geist, weicht er nim{m}er von uns. 36dChristus est verus Deus et verus h[om]o: Itaq{ue} secundum naturam humanam, iam non est in terra: 18b At secundum divinitatem suam, maiestatem, gratiam et Spiritum, nullo unquam t[e{m}p]ore a nobis abest.
36b Mat.28{,20}​. 36c Mat.26{,11}​. Ioh.16{,28}​. et 17{,11}​. Act.3{,21}​. 36d Ioh.14{,16-17}​. et 16{,13}​. Mat.28{,20}​. Ephes.4{,8}​.18a Mats[.]​28[,]​20. 18b Mat.26[,]​11. Ioha{n}​.16[,]​28[.]​ et 17[,]​11. Act.3[,]​21. 18c Ioh.14[,]​17[-19]​ et 16[,]​13. Matt[.]​28[,]​20. Eph.4[,]​8[.]​12.
↑ 48Werden aber mit der weiß die zwo naturen in Christo nit von einander getrennet, so die menscheit nicht uberal ist, da die gottheit ist?An vero isto pacto duae naturae in Christo non divelluntur, si non sit natura humana, ubicumque est divina?
Mit nichten: Denn weil die gottheit unbegreiflich und allenthalben gegenwertig ist 36e: so muß folgen, daß sie wol ausserhalb irer angenommenen menschheit, und dennoch nichts desto weniger auch in derselben ist, und personlich mit ir vereiniget bleibt. 36fMinime: Nam cum divinitas comprehendi non queat, et omni loco pr[aes]ens sit 18d: necessario consequitur, esse eam quidem extra naturam humana{m}, quam assum[p]sit, sed nihilominus tamen, esse in eadem, eique personaliter unitam permanere. 18e
36e Act.7{,49}​. Iere.23{,24}​. 36f Coloss.2{,9}​. Ioh.3{,10}​. et 11{,15}​. Mat.28{,{6}​.18d Acto.7[,]​49 et 17[,]​28. Ier[.]​23[,]​24 18e col.2[,]​9 Ioh.3[,]​13 et 11[,]​15. mat[.]​28[,]​6
↑ 49Was nützet uns die Himmelfart Christi?Quem fructum nobis adfert Ascensio Christi in coelum?
Erstlich, daß er im himmel für dem angesicht seines vaters, unser fürsprecher ist 37a. Zum andern, daß wir unser fleisch im him{m}el zu einem sichern pfand haben, daß er als das haupt, uns seine glieder, auch zu sich werde hinauff nehmen 37b. Zum dritten, daß er uns seinen Geist zum gegenpfandt herab sendet 37c, durch welches krafft wir suchen was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der rechten Gottes, und nicht das auff erden ist. 37dPrimum, quod in coelo apud patrem pro nobis intercedit. 18f Deinde, quod carnem nostram in coelo habemus, ut eo tanquam certo pignore confirmemur, fore, ut ipse qui caput nostru{m} est, nos sua membra ad se extollat. 19a Tertio, quod nobis suum Spiritum, mutui pignoris loco mittit, 19b cuius efficacia non terrena, sed superna quaerimus, ubi ipse sedet ad dextera{m} Dei. 19c
37a 1.Ioh.2{,1}​. Rom.8{,34}​. 37b Ioh.14{,2}​. et 20{,17}​. Ephes.2{,6}​. 37c Ioh.14{,16}​. Act.2{,33}​. 2.Cor.1{,22}​. et 5{,5}​. 37d Coloss.3{,1.}​ Phil.3{,20-21}​.18f 1.Ioh.2[,]​1.2. Ro{m}​.8[,]​34. 19a Ioh.14[,]​2. et 20[,]​17. Eph.2[,]​6[.]​ 19b Ioh.14[,]​16[.]​ et 16[,]​7 Acto.2[,33]​. 2.Cor.1[,]​22. 2.Cor[.]​5[,]​5. 19c Col[.]​3[,]​1. Phil.3[,]​14[.]​
↑ 50Warumb wird hinzu gesetzt, daß er sitze zur rechten Gottes?Cur additur, Sedet ad dexteram Dei?
Daß Christus darumb gen him{m}el gefaren ist, daß er sich daselbst erzeige, als das haubt seiner Christlichen kirchen 37e, durch welches der Vater alles regiert. 37fQuia Christus ideo in coelum asce[nd]it, ut se ibi caput suae Ecclesiae declararet, 19d per q{uo}d pater omnia gubernat. 19e
37e Ephes.1{,20-23}​. Coloss.1{,18}​. 37f Mat.28{,18}​. Ioh.5{,22}​.19d Ephe.1[,]​20[.]​21[.]​22[.]​23[.]​ et 5[,]​23 Col.1[,]​18. 19e Mat[.]​28[,]​18. Ioh[.]​5[,]​22[.]​
↑ 51Was nützet uns diese herrligkeit unsers haupts Christi?Quid nobis prodest gloria nostri capitis Christi?
Erstlich daß er durch seinen heiligen Geist, in uns seine glieder, die himlische{n} gaben außgeust 38a. Darnach, daß er uns mit seinem gewalt wider alle feind schützet und erhelt. 38bPrimum, quod per Spiritum sanctum, in nos sua membra, coelestia d[on]a effundit. 19f Deinde, quod nos sua p[ot]entia, contra omnes hostes protegit ac defendit. 19g
38a Ephes.4{,10-12}​. 38b Psal.2{,9}​. Ioh.10{,28-30}​. Ephes.4{,8}​.19f Eph[.]​4[,]​10. 19g Psal.2[,]​9 et 110[,]​1.2[.]​ Ioh.10[,]​28 Eph.4[,]​8.
↑ 52Was tröstet dich die widerkunfft Christi zu richten die lebendigen und die todten?Quid te consolatur reditus Christi ad iudicandum vivos et mortuos?
Daß ich in allem trübsal und verfolgung mit auffgerichtem haupt, ebe{n} des Richters der sich zuvor dem gericht Go[tt]es für mich dargestelt, und alle vermal[ed]eiung von mir hinweg genomen hat, auß dem him{m}el gewertig bin 38c, daß er alle seine und meine feinde, in die ewige ve[rd]amnuß werffe 38d: mich aber sampt allen außerwelten zu ihm in die himlische freud und herrligkeit neme. 38eQuod in omnibus miseriis et pers[ec]utionibus, erecto capite, eundem illum qui se prius pro me iudicio Dei statuit, et maledictionem omne{m} a me abstulit, iudicem e coelo exspecto, 20a qui omnes suos et meos hostes in {a}eternas poenas abiiciat: 20b me vero cum omn[ib]us electis ad se in coelestia gaudia, et sempiternam gloriam traducat. 20c
38c Luc.21{,28}​. Rom.8{,23-24}​. Phil.3{,20-21}​. Tit.2{,13}​. 38d 2.Thess.1{,6-10}​. 1.Thess.4{,16-17}​. Mat.25{,41-43}​. 38e Mat.25{,34-36}​.20a Luc[.]​21[,]​28[.]​ Ro{m}​[.]​8[,]​23[.]​33[.]​ Phi[.]​3[,]​20 Tit[.]​2[,]​13[.]​ 20b 2[.]​Thess.1[,]​6[.]​7[.]​ 1[.]​Thess[.]​4[,]​16. Matt[.]​25[,]​41[.]​ 20c Mat[.]​25[,]​34[.]​
Von Gott dem heiligen Geist.DE SPIRITU SANCTO,
↑ 53Was glaubstu vom h[e]iligen geist?Quid credis de Spiritu Sancto?
Erstlich daß er gleich ewiger Gott mit dem Vater und dem Son ist 39a. Zum a[nd]ern, daß er auch mir gegeben ist 39b, mich durch ein waren glauben, Christi und aller seiner wolthaten theilhafftig machet 39c, mich tröstet 39d, und bey mir bleibe{n} wird biß in ewigkeit. 39ePrimum, quod sit verus et coaeternus Deus, cum aeterno Patre et Filio: 20d D[ei]nde, quod mihi quoque datus sit, 20e ut me per veram fidem, Christi et omniu{m} eius beneficioru{m} participem faciat, 20f me consoletur, et mecum in aeternum maneat. 20g
39a Gen.1{,2}​. Esai.48{,16}​. 1.Cor.3{,16}​. 1.Cor.6{,19}​. Act.5{,3-4}​. 39b Matt.28{,19}​. 2.Cor.1{,21-22}​. 39c Galat.3{,14}​. 1.Pet.1{,1-2}​. 1.Cor.6{,17}​. 39d Act.9{,31}​. 39e Ioh.14{,16}​. 1.Pet.4{,14}​.20d Gene[.]​1[,]​2[.]​ Ies[.]​48[,]​16 1[.]​Cor[.]​3[,]​16[.]​ 1.Cor[.]​6[,]​19[.]​ Act[.]​5[,]​3[.]​4. 20e Mat[.]​28[,]​19[.]​ 2[.]​Cor.1[,]​21[.]​22[.]​ 20f Gal[.]​3[,]​14[.]​ 1[.]​Pet[.]​1[,]​2 1[.]​cor[.]​6[,]​17 20g Acto[.]​9[,]​31[.]​ Ioha{n}​[.]​14[,]​16[.]​ 1.Pet[.]​4[,]​14[.]​
↑ 54Was glaubstu von der heiligen allgemeinen Christlichen Kirchen?Quid credis de sancta et catholica Christi Ecclesia?
Daß der Son Gottes 39f auß dem ga[nt]zen menschlichen geschlecht 39g, ihm ein außerwelte gemein zum ewigen leben 39h, durch sein Geist und wort 39i in einigkeit des waren glaubens 39k, von anbegin der welt, biß ans end 39l versamle, schütze und erhalte 39m un{d} daß ich derselben ein lebend[ig]es glied bin 39n un{d} ewig bleiben werde. 39oCredo Filium Die, 20h ab initio mu[nd]i ad finem usque, 20i sibi ex universo g[en]ere humano, 20k coetum ad vitam {a}eternam electum, 21a per Spiritum suum et verbum, 21b in vera fide consentiente{m} 21c colligere, tueri, ac servare: 21d meque vivum eius coetus membrum esse 21e et perpetuo mansurum. 21f
39f Ioh.10{,11}​. 39g Gen.26{,4}​. 39h Rom.8{,29-30}​. Ephes.1{,10-13}​. 39i Esai.59{,21}​. Rom.1{,16}​. et 10{,14-17}​. 39k Ephes.5{,26}​. 39l Psal.71{,18}​. 1.Cor.11{,25}​. 39m Mat.16{,18}​. Ioh.10{,28-30}​. 1.Cor.1{,8}​. 39n 1.Ioh.3{,21}​. 39o 1.Ioh.2{,19}​.20h Ioha{n}​[.]​10[,]​11[.]​ 20i Psal[.]​71[,]​18[.]​ 1[.]​Cor[.]​11[,]​26. 20k Gen.26[,]​4. 21a Rom[.]​8[,]​29[.]​30. eph[.]​1[,]​10[.]​11[.]​12[.]​13[.]​ 21b Ies.59[,]​21[.]​ Rom[.]​1[,]​16 et 10[,]​14[.]​17[.]​ Eph[.]​5[,]​26 21c Acto[.]​2[,]​46[.]​ Eph.4[,]​3[.]​4[.]​5[.]​ 21d Matt[.]​16[,]​18[.]​ Ioh[.]​10[,]​28[.]​29[.]​30[.]​ 1[.]​Cor[.]​1[,]​8 21e 1[.]​Ioh[.]​3[,]​21[.]​ 2[.]​Cor[.]​13[,]​5[.]​ 21f 1[.]​Ioh[.]​2[,]​19[.]​
↑ 55Was verstehestu durch die gemeinschafft der Heiligen?Quid sibi vult Communio sanctorum?
Erstlich, daß alle und jede glaubigen, als glieder an dem HERRN Christo, und allen seinen schetzen und gaben, gemeinschafft haben 40a. Zum andern, daß ein jeder seine gaben zu nutz und heil der andern glieder, willig und mit freuden anzulegen sich schuldig wissen sol. 40bPrimum, quod universi et singuli credentes, Christi et omnium eius bonorum, tanquam ipsius membra, co[mm]unionem habeant. 21g Deinde, quod singuli, quae acceperunt dona, in commune com{m}odum et universorum salutem, prompte et alacriter conferre debeant. 21h
40a 1.Ioh.1{,3}​. 1.Cor.1{,9}​. Rom.8{,32}​. 40b 1.Cor.12{,12-13.21}​. et 13{,5-6}​. Phil.2{,4-6}​.21g 1[.]​Ioan.1[,]​3. 1[.]​Cor[.]​1[,]​9 Rom[.]​8[,]​32[.]​ 21h 1[.]​Cor[.]​12[,]​12[.]​13.21[.]​ 1.Cor[.]​6[,]​17[.]​ et 13[,]​5. Phi[.]​2[,]​4[.]​5[.]​6[.]​
↑ 56Was glaubstu von vergebung der Sünden?Quid credis de remissione peccatorum?
Daß Gott umb der gnugthuung Chr[is]ti willen 40c, aller meiner sünden, auch der sündlichen art, mit der ich mein leben lang zu streiten habe 40d, nimmermehr gedencken wil: sonder mir die gerechtigkeit Christi auß gnaden schencket, daß ich ins gericht nimmermehr soll kommen. 40eDeum, propter satisfactionem Chr[is]ti, 21i meorum peccatorum atque illius etiam pravitatis, cum qua mihi per omnem vitam pugnandum est, 21k memoriam omnem deposuisse, et me iustitia Christi gratis donare, ne unquam in iudiciuml veniam[.] 21l
40c 1.Ioh.2{,2}​. 2.Cor.5{,19.21}​. 40d Iere.31{,34}​. Psal.103{,3-4.10.12}​. Rom.7{,20.25}​. et 8{,1-4}​. 40e Ioh.3{,18}​.21i 1[.]​Ioh[.]​2[,]​2[.]​ 2.Cor[.]​5[,]​19[.]​21[.]​ 21k Ier.31[,]​34. Psal.103[,]​3[.]​10.12. Rom.7[,]​24[.]​25. Rom.8[,]​1.2.3. 21l Iohan.3[,]​18.
↑ 57Was tröst dich die aufferstehung des fleisches?Quid te consolatur Resurrectio carnis?
Daß nicht allein meine seel nach diesem lebe{n} als bald zu Christo irem haupt genommen wird 41a: sonder auch daß diß mein fleisch durch die krafft Christi aufferweckt, wider mit meiner seelen vereiniget, und dem heiligen leib Christi gleic[hf]örmig werden sol. 41bQuod non tantum anima mea, postquam e corpore excesserit, e vestigio ad Christum suu{m} caput assumetur: 22a v[er]um quod haec quoq{ue} caro mea, pote[nt]ia Christi excitata, rursus anim{a}e me{a}e unietur, et glorioso corpori Christi conformabitur. 22b
41a Luc.23{,43}​. Phil.1{,21-23}​. 41b 1.Cor.15{,53-54}​. Iob.19{,25-27}​. 1.Ioh.3{,2}​. Phil.3{,21}​.22a Luc.23[,]​43. Phil.1[,]​23. 22b 1.Cor.15[,]​53.54. Iob.19[,]​25.26. 1.Ioh.3[,]​2 Phil.3[,]​21.
↑ 58Was tröst dich der Artickel vom ewigen leben?Quam consolationem capis ex articulo de vita aeterna?
Daß, nachdem ich jetzunder den anfang der ewigen freude in meinem hertzen empfinde 41c, ich nach diesem leben volkommene seligkeit besitzen werde, die kein aug gesehen, kein ohr gehöret, und in keines menschen hertz nie komen ist 41d, Gott ewiglich darin zu preisen. 41eQuod, quoniam in praesentia vitae aeternae initia in meo corde persentisco 22c, futurum sit, ut post hanc vitam, plena perfectaque beatitudine potiar, in qua Deum in aeternum celebrem: quam quidem beatitudinem nec oculus vidit, nec auris audivit, nec ullus homo cogitatione comprehendit 22d.
41c 2.Cor.5{,2-3}​. 41d 1.Cor.2{,9}​. 41e Ioh.17{,3}​.22c 2.Cor.5[,]​2.3. 22d 1.Cor.2[,]​9.
↑ 59Was hilfft es dich aber nun, wenn du diß alles glaubest?At cum haec omnia credis, quid utilitatis inde ad te redit?
Daß ich in Christo für Gott gerecht, und ein erb des ewigen lebens bin. 42aQuod in Christo iustus sum coram Deo, et haeres vitae 22e aeternae.
42a Habac.2{,4}​. Rom.1{,17}​. Ioh.3{,36}​.22e Hab.2[,]​4. Rom.1[,]​17 Ioh[.]​3[,]​36.
↑ 60Wie bistu gerecht für Gott?Quomodo iustus es coram Deo?
Allein durch waren glauben in Jesum Christum 42b. Also: daß ob mich schon mein gewissen anklagt, daß ich wider alle Gebot Gottes schwerlich gesündiget, und derselben keines nie gehalten hab 42c, auch noch imerdar zu allem bösen geneigt bin 42d: doch Got[t] ohn alle meine verdienst 42e, auß lauter gnaden 42f, mir die volkomme[ne] gnugthuung 42g, gerechtigkeit und heiligkeit Christi schencket 42h un{d} zurechnet 42i, als hette ich nie keine sünde begangen noch gehabt, und selbst allen den gehorsam vollbracht, den Christus für mich hat geleistet 42k, wenn ich allein solche wolthat mit glaubigen hertzen anneme. 43aSola fide in Iesum Christum 22f: adeo ut, licet me mea co{n}scientia accuset, q{uod} adversus omnia ma{n}data Dei graviter peccaverim, nec ullum eorum servaverim 23a adhaec etiamnum ad omne malum propensus sim 23b: nihilominus tamen, (modo h{a}ec beneficia vera animi fiducia amplectar 23c) sine ullo meo merito 23d, ex mera Dei misericordia 23e, mihi perfecta satisfactio 23f, iustitia et sanctitas Christi 23g imputetur, ac donetur 23h, perinde acsi nec ullum ipse peccatum admisissem, nec ulla mihi labes inhaereret: imo vero quasi eam obedientiam, quam pro me Christus praestitit, ipse perfecte praestitissem 22i.
42b Rom.3{,21-28}​. Galat.2{,16}​. Ephes.2{,8-9}​ Phil.3{,9}​. 42c Rom.3{,9}​. 42d Rom.7{,23}​. 42e 2.Tim.3{,5}​. 42f Rom.3{,24}​. Ephes.2{,8}​ 42g 1.Ioh.2{,2}​. 42h 1.Ioh.2{,1}​. 42i Rom.4{,4-5}​. 2.Cor.5{,19}​. 42k 2.Cor.5{,21}​. 43a Rom.3{,22}​. Ioh.3{,18}​.22f Rom.3[,]​21.22.24[.]​25.28. et 5[,]​1. Gal.2[,]​16. Eph.2[,]​8.9. Phil.3[,]​9. 23a Rom.3[,]​9[-20]​. 23b Rom.7[,]​23. 23c Rom.3[,]​22. Ioh.3[,]​18. 23d 2.Timo.3[,]​5. 23e Rom.3[,]​24. Eph.2[,]​8. 23f 1.Ioh.2[,]​2. 23g 1.Ioh.2[,]​1. 23h Rom.4[,]​4. 2.Cor.5[,]​19. 23i 2.Cor.5[,]​21.
↑ 61Warumb sagstu, daß du allein durch den glauben gerecht seyest?Cur sola fide te iustum esse affirmas?
Nicht daß ich von wegen der wirdi[gk]eit meines glaubens Gott gefalle: sondern darum{b}, daß allein die gnugthuung, gerechtigkeit und heiligkeit Christi meine gerechtigkeit für Gott ist 43b, und ich dieselbe nicht anderst, denn allein durch den glauben annemen, und mir zueignen kan. 43cNon q{uod} dignitate me{a}e fidei, Deo placeam: sed q{uod} sola satisfactio, iustitia et sanctitas Christi, mea iustitia sit cora{m} Deo 23k: Ego vero eam non alia ratione, quam fide amplecti, et mihi applicare queam 23l.
43b 1.Cor.1{,30-31}​. et 2{,2}​. 43c 1.Ioh.5{,10-11}​.23k 1.Cor.1[,]​30. et 2[,]​2. 23l 1.Ioh[.]​5[,]​10.
↑ 62Warumb können aber unsere gute werck nit die gerechtigkeit für Gott, oder ein stück derselben sein?Cur nostra bona opera no{n} possunt esse iustitia, vel pars aliqua iustitiae coram Deo?
Darumb, daß die gerechtigkeit, so für Gottes gericht bestehen sol, durchauß volkomen, und dem Göttlichen Gesetz gantz gleichförmig sein muß 43d, und aber auch unsere beste werck in disem lebe{n} alle unvolkomen, un{d} mit sünden befleckt sind. 43ePropterea, quod oporteat eam iustitiam, quae in iudicio Dei consistat, perfecte absoluta{m} esse, et omni ex parte divinae legi congruentem 24a: Nostra vero etia{m} praestantissima quaeque opera in hac vita sint imperfecta, atque adeo peccatis inquinata 24b.
43d Galat.3{,10}​. Deut.27{,26}​. 43e Esai.64{,6}​.24a Gal[.]​3[,]​10. Deut[.]​27[,]​26. 24b Ies.64[,]​6.
↑ 63Verdienen aber unsere gute werck nichts, so sie doch Gott in diesem und zukünfftigen leben wil belohnen?Quomodo bona opera nostra nihil promereantur, cum Deus et in praesenti et in futura vita mercedem pro his se daturum promittat?
Die belohnung geschicht nit auß verdienst, sonder auß gnaden. 44aMerces ea non datur ex merito, sed ex gratia 24c.
44a Luc.17{,10}​.24c Luc.17[,]​10.
↑ 64Macht aber diese lehre nicht sorglose und verruchte leut?An autem haec doctrina non reddit homines securos et profanos?
Nein, Denn es unmöglich ist, daß die, so Christo durch waren glauben sind eingepflantzt, nit frucht der danckbarkeit sollen bringen. 44bNon: neque enim fieri potest, quin ii, qui Christo per fide{m} insiti sunt, fructus proferant gratitudinis 24d.
44b Matt.7{,18}​.24d Mat.7[,]​18.
Von den heiligen Sacramenten.DE SACRAMENTIS.
↑ 65Dieweil den{n} allein der glaub uns Chr[is]ti, und aller seiner wolthaten theilhafftig macht: woher kompt solcher glaube?Quoniam igitur sola fides nos Christi atq{ue} omnium eius beneficiorum participes facit: unde haec fides proficiscitur?
Der heilig Geist würcket denselben in unsern hertzen 45a, durch die predig des heiligen Evangelions, un{d} bestetiget den durch den brauch der heiligen Sacramenten. 45bA Spiritu sancto 25a, qui ea{m} per praedicationem Evangelii in nostris cordibus accendit, et per usum sacramentorum confirmat 25b.
45a Ephes.2{,8-9}​. Ioh.3{,5}​. 45b Mat.28{,19-20}​. 1.Pet.1{,22-23}​.25a Eph.2[,]​8. Ioh.3[,]​5. 25b Matt.28[,]​19.20. 1.Pet.1[,]​22[.]​23.
↑ 66Was seind die Sacrament?Quid sunt Sacramenta?
Es seind sichtbare heilige warzeichen und Sigill, von Gott darzu eingesetzt, daß er uns durch den brauch derselben, die verheissung des Evangelions desto besser zuverstehen gebe, und versiegele: Nemlich, daß er uns von wegen des einigen opffers Christi, am Creutz volbracht, vergebung der sünden, und ewiges leben auß gnaden schencke. 45cSunt sacra et in oculos incurrentia signa, ac sigilla, ob eam causam a Deo instituta, ut per ea nobis promissione{m} Evangelii magis declaret, et obsignet: quod scilicet, non universis tantum, verum etiam singulis credentibus, propter unicum illud Christi sacrificium in cruce peractum, gratis donet remissionem peccatorum, et vitam aeternam 25c.
45c Gen.17{,11}​. Rom.4{,11}​. Deut.30{,6}​. Levit.6{,25}​. Heb.9{,8-9.24}​. Ezech.20{,12}​.25c Gen.17[,]​11. Rom.4[,]​11. Deut.30[,]​6. Levi.6[,]​25. Heb.9[,]​8.9[.]​24. Ezec.20[,]​12. 1.Samu.17[,]​36. Ies.6[,]​6.7.
↑ 67Seind denn beyde das wort und die Sacrament dahin gericht, daß sie unsern glauben auff das opffer Jesu Christi am Creutz, als auff den einige{n} grund unserer seligkeit weisen?Num utraque igitur, et Verbum et Sacramenta eo spectant, ut fidem nostram ad sacrificium Christi in cruce peractum, tanquam ad unicum nostrae salutis fundamentum deducant?
Ja freylich: Den{n} der heilig Geist lehret im Evangelio, und bestetiget durch die heilige{n} Sacrament, daß unsere gantze s[el]igkeit stehe in dem einigen opffer Christi, für uns am Creutz geschehen. 46aIta est. Nam Spiritus sanctus docet Evangelio, et confirmat sacramentis, omnem nostram salutem positam esse in unico sacrificio Christi, pro nobis in cruce oblati 26a.
46a Rom.6{,3}​. Galat.3{,26-27}​.26a Rom.6[,]​3. Gal.3[,]​27.
↑ 68Wieviel Sacrament hat Christus im newen Testament eingesetzt?Quot Sacramenta instituit Christus in novo foedere?
Zwey: Den heiligen Tauff, und das heilig Abendmal.Duo: Baptismum et sacram Coenam.
Vom heiligen Tauff.DE BAPTISMO.
↑ 69Wie wirstu im heiligen Tauff erinnert un{d} versichert, daß das einege opffer Christi am Creutz dir zu gut komme?Qua ratione in Baptismo admoneris et confirmaris, te unici illius sacrificii Christi participem esse?
Also: daß Christus diß eusserlich wasserbad eingesetzt, und darbey verheissen hat, daß ich so gewiß mit seinem blut und geist, von der unreinigkeit meiner seelen, das ist, allen meinen sünden gewasschen sey, so gewiß ich eusserlich mit dem wasser, welches die unsauberkeit des leibs pflegt hinzunemen, gewaschen bin. 47aQuod Christus externu{m} aqu{a}e lavacru{m} ma{n}davit, addita hac promissione, me no{n} minus certo, ipsius sanguine et Spiritu a sordibus animae, hoc est, ab omnibus meis peccatis lavari: quam aqua extrinsecus ablutus sum 26b, qua sordes corporis expurgari solent.
47a Mar.1{,4}​. Luc.3{,3}​.26b Mar.1[,]​4. Luc.3[,]​3.
↑ 70Was heist mit dem Blut und Geist Christi gewasschen sein?Quid est sanguine et Spiritu Christi ablui?
Es heist vergebung der sünden von Gott auß gnaden haben, umb des bluts Christi willen, welches er in seinem opffer am Creutz für uns vergossen hat 47b: Darnach auch durch den heiligen Geist ernewert, und zu einem glied Christi geheiliget sein, daß wir je lenger je mehr der sünden absterben, un{d} in einem Gottseligen, unstreflichen leben wandlen. 47cEst accipere a Deo remissionem peccatorum gratis, propter sanguinem Christi, quem is pro nobis in suo sacrificio in cruce profudit 27a: Deinde etiam per Spiritum sanctum renovari, et ipso sanctificante, membrum Christi fieri, quo magis ac magis peccatis moriamur, et sancte inculpateque vivamus 27b.
47b Hebr.12{,24}​. 1.Pet.1{,1-2}​. Apoc.1{,5}​. Zach.13{,1}​. Ezech.36{,25-27}​. 47c Ioh.1{,33}​. Ioh.3{,5}​. 1.Cor.6{,11}​ et 12{,13}​. Rom.6{,4}​. Coloss.2{,11-12}​.27a Heb.12[,]​24. 1[.]​Pet[.]​1[,]​2. Apoc[.]​1[,]​5[.]​ et 22[,]​14. Zach.13[,]​1 Ezech.36[,]​25. 27b Ioh.1[,]​33[.]​ et 3[,]​5[.]​ 1[.]​Cor.6[,]​11[.]​ et 12[,]​13. Rom.6[,]​4 Col.2[,]​12.
↑ 71Wo hat Christus verheissen, daß wir so gewiß mit seinem blut und geist als mit dem tauffwasser gewasschen seind?Ubi promisit Christus, se nos tam certo sanguine et Spiritu suo abluturum, quam aqua baptismi abluti sumus?
In der einsetzung des Tauffs, welche also lautet. Gehet hin, und lehret alle Völcker, und tauffet sie, im namen des Vaters und des Sons, un{d} des heiligen Geists [48a]: wer da glaubet und getauffet wird, der wird selig werden: wer aber nicht glaubt, der wird verdampt werden. 48b Diese verheissung wirdt auch widerholet, da die schrifft den Tauff das bad der widergeburt 48c, und abwasschung der sünden nennet. 48dIn institutione Baptismi, cuius haec sunt verba: Ite et docete omnes gentes, baptizantes eos: in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti 27c: Qui crediderit et baptizatus fuerit, servabitur: qui non crediderit condemnabitur 27d. Haec promissio repetitur, cum scriptura Baptismum nominat lavacru{m} regenerationis 27e, et ablutionem peccatorum 27f.
48a Mat.28{,19}​. 48b Mar.16{,16}​. 48c Ti[t]​.3{,5}​. 48d Act.22{,16}​.27c Mat.28[,]​19. 27d Mar.16[,]​16. 27e Tit.3[,]​5 27f Act.22[,]​16.
↑ 72Ist denn das eusserlich wasserbad, die abwasschung der sünden selbst?Est ne ergo externus Baptismus aquae, ipsa peccatorum ablutio?
Nein 48e, Denn allein das blut Jesu Christi, und der heilige Geist reiniget uns von allen sünden. 48fNo{n} est 28a: Na{m} solus sanguis Iesu Christi purgat nos ab omni peccato 28b.
48e Mat.3{,11}​. 1.Pet.3{,21}​. Ephes.5{,26-27}​. 48f 1.Ioh.1{,7}​. 1.Cor.6{,11}​.28a Mat.3[,]​11. 1.Pet.3[,]​21 Eph.5[,]​26. 28b 1.Ioh.1[,]​7. 1.Cor.6[,]​11.
↑ 73Warumb nennet denn der heilige Geist den Tauff das bad der widergeburt, und die abwasschung der sünden?Cur ergo Spiritus sanctus Baptismum appellat lavacrum regenerationis, et ablutionem peccatorum?
Gott redet also nit one grosse ursach: Nemlich, nit allein d[aß] er uns damit wil lehren, daß, gleich wie die unsauberkeit des leibs durch wasser, also unsere sünde{n} durchs blut und geist Christi hinweg g[en]omen werden 49a: sonder viel mehr, d[aß] er uns durch diß Göttlich pfand und wa[rz]eiche{n} wil versichern, d[aß] wir so warhaf[ft]ig von unsern sünde{n} geistlich gewasche{n} sind, als wir mit dem leiblichen wasser gewaschen werden. 49bDeus non sine gravi causa sic loquitur: videlicet no{n} solum ut nos doceat, quemadmodum sordes corporis aqua purgantur, sic peccata nostra sanguine et Spiritu Christi expiari 28c: Verum multo magis, ut nobis hoc divino sy[mb]olo ac pignore certum faciat, nos no{n} minus vere a peccatis nostris interna lotione ablui, quam externa et visibili aqua abluti sumus 28d.
49a Apoc.1{,5}​ et 7{,14}​. 1.Cor.6{,11}​. 49b Marc.16{,16}​. Galat.3{,17}​.28c Apoc.1[,]​5 et 7[,]​14 1.Cor.6[,]​11. 28d Mar.16[,]​16. Gal.3[,]​17.
↑ 74Sol man auch die junge{n} kinder tauffen?Suntne etiam infantes baptizandi?
Ja: Denn dieweil sie so wol als die alten in den Bundt Gottes und seine gemein gehören 49c, und ihnen in dem blut Christi die erlösung von sünden 49d und der heilig Geist, welcher den glauben würcket, nit weniger denn den alten zugesagt wird 49e: so solle{n} sie auch durch den tauff, als des Bunds zeiche{n} der Christlichen Kirchen eingeleibt, und von der unglaubigen kinder underscheiden werden 50a, wie im alten Testament durch die beschneidung geschehen ist 50b, an welcher stat im newen Testament der Tauff ist eingesetzt. 50cOmnino: Nam cum aeque ac adulti ad foedus et Ecclesia{m} Dei pertineant 28e, cumq{ue} eis per sanguinem Christi, remissio peccatorum 28f, et Spiritus sanctus fidei effector, non minus quam adultis promittatur 28g: per Baptismum Ecclesiae Dei inserendi sunt, et ab infidelium liberis discernendi 28h, itidem ut in Veteri foedere, per circumcisionem fiebat 29a, cui in Novo foedere substitutus est Baptismus 29b.
49c Gen.17{,7}​. 49d Matt.19{,14}​. 49e Luc.1{,14-15}​. Psal.22{,11}​. Esai.46{,1.5}​. Act.2{,39}​. 50a Act.10{,47}​. 50b Gen.17{,14}​. 50c Coloss.2{,11-13}​.28e Gen.17[,]​7. 28f Matt.19[,]​14. 28g Luc.1[,]​1[4.]​1[5]​. Psal.22[,]​11 Ies.46[,]​5 Act.2[,]​39. 28h Act.10[,]​47. 29a Gen[.]​17[,]​14. 29b Col.2[,]​11.12.13.
Vom heiligen Abendmal Jesu Christi.DE COENA DOMINI.
↑ 75Wie wirstu im heiligen Abendmal erinnert und versichert, daß du an dem einigen opffer Christi am Creutz, un{d} allen seinen gütern gemeinschafft habest?Qua ratione in Coena Domini admoneris et confirmaris, te unici illius sacrificii Christi in cruce oblati, atq{ue} omnium eius bonorum participem esse?
Also, daß Christus mir un{d} allen glaubigen von diesem gebrochnen brod zu essen, und von diesem kelch zu trincken befohlen hat, und darbey verheissen, Erstlich daß sein leib so gewiß für mich am Creutz geopffert und gebrochen, und sein blut für mich vergossen sey, so gewiß ich mit augen sehe, daß das brod des HERRN mir gebrochen, und der kelch mir mitgetheilet wird. Und zum andern, daß er selbst meine seel mit seinem gecreutzigten leib und vergossnen blut so gewiß zum ewigen leben speise un{d} trencke, als ich auß der hand des Dieners empfange, und leiblich niesse das brod und den Kelch des HERRN, we[lc]he mir als gewisse warzeichen des leibs und bluts Christi gegeben werden.Quod Christus me atque omnes fideles de hoc fracto pane edere, et de poculo distributo bibere iussit, addita hac promissione: Primum, corpus suum non minus certo pro me in cruce oblatum ac fractum, et sanguinem suum pro me fusum esse: quam oculis cerno, panem Domini mihi frangi, et poculum mihi com{m}unicari. Deinde animam meam, non minus certo, ipsius corpore, quod pro nobis cr[uc]ifixum, et sanguine, qui pro nobis fusus est, ad vita{m} aeternam ab ipso pasci: quam panem et vinum, symbola corporis dominici, e manu ministri accepta, ore corporis percipio.
↑ 76Was heist den gecreutzigten leib Chr[is]ti essen, un{d} sein vergossen blut trincken?Quid est crucifixum corpus Christi edere, et fusum eius sanguinem bibere?
Es heist nit allein mit glaubigem he[rt]zen das gantze leiden und sterben Christi annemen, und dardurch vergebung der sünden und ewiges leben bekom{m}en: 51a Sonder auch darneben durch den heiligen Geist, der zugleich in Christo und in uns wonet, also mit seinem gebenedeyten leib je mehr und mehr vereiniget werden 51b: daß wir, ob gleich er im himmel 51c un{d} wir auff erden sind: dennoch fleisch von seinem fleisch, und bein von seinen beine{n} sind 52a, un{d} von eine{m} geist (wie die glieder unsers leibs von einer seelen) ewig leben und regieret werden. 52bEst non tantum totam passionem et mortem Christi, certa animi fiducia amplecti, ac per id remissionem peccatorum, et vitam aeternam adipisci 30a: sed etiam per Spiritum sanctum, qui simul in Christo et in nobis habitat, ita sacrosancto eius corpori magis ac magis uniri 30b, ut quamvis ipse in coelo 30c, nos vero in terra simus: nihilominus tamen, caro simus de carne eius, et os de ossibus eius 30d, Utq{ue} omnia corporis membra ab una anima, sic nos uno eodemque Spiritu vivificemur et gubernemur 30e.
51a Ioh.6{,35.47-48.50-54}​. 51b Ioh.6{,55-56}​. 51c Act.3{,21}​. 1.Cor.11{,26}​. 52a Ephes.3{,16-17}​. et 5{,29-30.31}​. 1.Cor.6{,15-16.19}​. 1.Ioh.3{,24}​. et 4{,13}​. Ioh.14{,23}​. 52b Ioh.6{,56-58}​. et 15{,1-6}​. Ephes.4{,15-16}​.30a Ioh.6[,]​35[.]​40[.]​47[.]​48[.]​50[.]​51[.]​53[.]​54. 30b Ioh.6[,]​55[.]​56. 30c Act.3[,]​21. Act.1[,]​9. 1.Cor.11[,]​26. 30d Eph.5[,]​29[.]​30.32. 1.Cor.6[,]​15[.]​17.19. 1.Ioh.3[,]​24 et 4[,]​13 Eph.3[,]​17. Ioh.14[,]​23. 30e Ioh.6[,]​56[.]​57[.]​58. Ioh.15[,]​1[.]​2[.]​3[.]​4[.]​5[.]​6. Eph.4[,]​15[.]​16.
↑ 77Wo hat Christus verheissen, daß er die glaubigen so gewiß also mit seinem leib und blut speise und trencke, als sie von diesem gebrochnen brod essen, und von diesem kelch trincken?Quo loco promisit Christus, se credentibus tam certo corpus et sanguinem suum sic edendum et bibendum daturum, quam fractum hu{n}c panem edunt, et poculum hoc bibunt?
In der einsatzung des Abendmals, welche also lautet 52c: Unser HERR Jesus, in d{er} nacht da er verrhaten ward, nam er das brodt, dancket un{d} brachs und sprach, Nemet, esset, das ist mein leib, der für euch gebrochen wirdt, Solchs thut zu meiner gedech[tn]uß. Desselben gleichen auch den Kelch, nach dem Abendtmal, und sprach: Dieser Kelch ist das newe Testament in meinem blut, solches thut, so offt irs trincket, zu meiner gedechtnuß: Den{n} so offt ir von diesem brod esset, un{d} von diesem Kelch trincket, solt ir des HERREN todt verkündigen, biß daß er kompt. Und diese verheissung wirdt auch widerholet durch S. Paulum 53a, da er spricht: Der Kelch der dancksagung, damit wir dancksage{n}, ist er nit die gemeinschafft des bluts Christi? Das brodt das wir brechen, ist das nicht die g[em]einschafft des leibs Christi? Den{n} ein brod ists, so seind wir viel ein leib, dieweil wir alle eines brods theilhafftig seind.In institutione Coenae, cuius haec sunt verba 31a: Dominus noster Iesus Christus, ea nocte qua proditus est, accepit panem: et gratiis actis, fregit, ac dixit: accipite, hoc est corpus meum, quod pro vobis frangitur: hoc facite in mei recordationem. Itidem et poculum, postquam coenassent, dicens: hoc poculum est novum foedus per meum sanguinem 31b: Hoc facite, quotiescunque biberitis, in mei recordationem 31c. Quotiescunque enim ederitis panem hunc, et poculum hoc biberitis, morte{m} Domini annunciate, donec venerit. H{a}ec promissio a Paulo repetitur, cum inquit: Poculum gratiarum actionis, quo gratias agimus, no{n}ne co{m}munio est sanguinis Christi? Panis quem frangimus, nonne co{m}munio est corporis Christi? quoniam unus panis, unum corpus multisumus 32a.
52c 1.Cor.11{,23-25}​. Mat.26{,26-28}​. Mar.14{,22-24}​. Luc.22{,19-20}​. 53a 1.Cor.10{,16-17}​.31a 1.Cor.11[,]​23[-25]​. Matt.26[,]​26[-28]​. Mar.14[,]​22[-24]​. Luc.2[2,]​1[9-20]​. 31b Exod.24[,]​8. Heb.9[,]​20 31c Exod.13[,]​9. 32a 1.Cor.10[,]​16.17.
↑ 78Wird den{n} auß brod und wein der wesentlich leib und blut Christi?Num ergo panis et vinum fiunt ipsum corpus et sanguis Christi?
Nein: sonder wie das wasser in dem Tauff, nit in d{aß} blut Christi verwa{n}dlet, oder die abwasschung der sünden selbst wird, deren es allein ein Göttlich warze[ic]hen und versicherung ist 54a: also wirdt auch d{aß} heilig brod im Abendmal nit d{er} leib Christi selbst 54b, wiewol es nach art und brauch der Sacramenten, 54c der leib Christi genennet wird.Nequaquam: Verum, ut aqua Baptismi in sanguinem Christi non convertitur, nec est ipsa peccatorum ablutio, sed symbolum tantum et pignus earum rerum qu{a}e nobis in Baptismo obsignantur: ita nec panis Coenae dominicae, est ipsum corpus Christi: 32b Qua{m}qua{m} pro ratione Sacramentoru{m}, et usitata Spiritui sancto de his loque{n}di fo[rm]a 32c, panis, Christi corpus appellatur.
54a Mat.26{,29}​. Mar.14{,24}​. 54b 1.Cor.10{,16-17}​ et 11{,26-28}​. 54c Gen.17{,10-11.14.19}​. Exod.12{,26-27.43.48}​. Tit.3{,5}​. 1.Pet.4. 1.Cor.10{,1-4}​.32b Matt.26[,]​29. Marc.14[,]​24. 1.Cor.11[,]​26.27.28. 1.Cor.10[,]​16.17. 32c Gen.17[,]​10[.]​14.19. Exo.12[,]​27[.]​43.48. et 13[,]​9. Act.7[,]​8. Exo.24[,]​8. et 29[,]​36. Levit.16[,]​10 et 17[,]​11. Ies.6[,]​6.7 Tit.3[,]​5. Act.22[,]​16 1.Pet.3[,]​21 1.Cor.10[,]​1.2.3.4.
↑ 79Warumb nennet denn Christus das brod seinen leib, un{d} den Kelch sein blut, oder das newe Testame{n}t in seinem blut, und S. Paulus, die gemeinschafft des leibs und bluts Jesu Christi?Cu{r} ergo Christus pane{m} appellat suu{m} corpus, calicem vero suum sanguine{m}, seu [novem] foedus per suu{m} sanguinem: Paulus ite{m} pane{m} et vinu{m}, co{m}munionem corporis et sanguinis Christi?
Christus redet also nit ohne grosse ursach. Nemlich, daß er uns nit allein damit wil lehren, daß, gleich wie brod un{d} wein das zeitliche leben erhalten, also sey auch sein gecreutzigter leib und vergossen blut, die ware spei{ß} und tranck unserer seelen, zum ewigen leben 55a: sonder viel mehr daß er uns durch diß sichtbare zeichen und pfand wil versichern, daß wir so warhafftig seines waren leibs und bluts durch wirckung des heilige{n} Geists theilhafftig werden, als wir diese heilige warzeichen, mit dem leibliche{n} mund zu seiner gedechtnuß empfangen 55b: un{d} daß all sein leiden un{d} gehorsam so gewiß unser eige{n} sey, als hette{n} wir selbst in unser eige{n} person alles gelitten un{d} gnug gethan.Christus non sine gravi causa sic loquitur: Videlicet, non solum ut nos doceat, quemadmodum panis et vinum, corporis vitam sustentant: sic etiam crucifixum suum corpus, et effusum suum sanguinem, vere esse animae nostrae cibum ac potum, quo ad vitam aeternam nutriatur: 33a Verum multo magis, ut hoc visibili signo ac pignore nobis certum faciat, nos non minus vere, corporis et sanguinis sui, per operationem Spiritus sancti, participes esse, quam sacra ista symbola, in eius memoriam, ore corporis percipimus: 33b Tum etia{m}, quod eius passio et oboedientia, tam certo nostra sit, quam si ipsimet pro nostris peccatis poenas dedissemus, et Deo satisfecissemus.
55a Ioh.6{,51.55}​. 55b 1.Cor.10{,16-17}​.33a Ioh.6[,]​51[.]​55. 33b 1.Cor.10[,]​16.17.
↑ 80Was ist für ein underscheid zwischen dem Abendmal des HERRN, und der Bäpstlichen Meß?Quid interest inter Coenam Domini, et Missam papisticam?
Das Abendmal bezeuget uns, daß wir volkomene vergebung aller unser sünden haben, durch das einige opffer Jesu Christi, so er selbst einmal am creutz vo[lb]racht hat 55c. Und daß wir durch den H. Geist Christo werde{n} eingeleibt 55d, d{er} jetzun{d} mit seine{m} waren leib im him{m}el zur Rechten des Vaters ist 55e, und daselbst wil angebettet werden 56a. Die Meß aber lehret, daß die lebendigen und die todten nicht durch das leiden Christi vergebung der sünden haben, es sey denn daß Christus noch täglich für sie von den Meßpriestern geopffert werde. Und d{aß} Christus leiblich und[er] der gestalt brots un{d} weins sey, und derhalben darin soll angebettet werde{n} 56b. Und ist also die Meß im grund nichts anders, denn ein verleugnung des einigen opffers un{d} leidens Jesu Christi, und ein vermaledeite Abgötterey.Coena Domini nobis testatur, nos perfectam remissionem omnium nostrorum peccatorum habere, propter unicum illud Christi sacrificium, quod ipsemet semel in cruce peregit: 33c Tu{m} etiam, nos per Spiritum sanctum inseri Christo 33d, qui iam secundum naturam suam humanam, tantum in c[oel]is est ad dexteram patris 33e, ibique vult a nobis adorari. 34a
In missa autem negatur, vivos et mortuos habere remissionem peccatorum propter unica{m} Christi passionem, nisi etiamnum quotidie Christus pro ipsis a Sacrificulis offeratur: Tum etiam [docetur], Christum corporaliter sub speciebus Panis et Vini esse, ideoque in illis adorandum esse 34b. Atque ita ipsum Missae fundamentum, nihil aliud est, quam abnegatio unici illius sacrifii et passionis Iesu Christi, et exsecranda idololatria.
55c Heb.7{,26}​. [et]​ 9{,12.25-28}​ et 10{,10.12-14}​. Ioh.19{,30}​. Matt.26{,28}​. Luc.22{,19-20}​. 55d 1.Cor.6{,17}​. et 10{,16-17}​. 55e Heb.1{,3}​ et 8{,1-2}​. 56a Ioh.4{,21-24}​ et 20{,17}​. Luc.24{,52-53}​. Act.7{,55-56}​. Coloss.3{,1}​. Phil.3{,20-21}​. 1.Thess.1{,9-10}​. 56b In Can[one] de Missa. Item De co{n}secr[atione] distinct[io] 2[,42].33c Heb.7[,]​27. et 9[,]​12[.]​26.28. et 10[,]​10[.]​12.14. Ioh.19[,]​30 Matt.26[,]​28. Luc.22[,]​19.20. 33d 1.Cor.6[,]​17. et 10[,]​16. et 12[,]​13. 33e Heb.1[,]​3. et 8[,]​1 34a Ioh.4[,]​21.22.23. et 20[,]​17. Luc.24[,]​52. Act.7[,]​55.56. Col.3[,]​1. Phil.3[,]​20 1.Thes.1[,]​10. 34b In Can[one] Missae, Item de consecr[at]io[ne] distin[ctio] 2[,42].
↑ 81Welche solle{n} zu dem Tisch des HERREN kommen?Quibus accedendum est ad mensam Domini?
Die inen selbst umb irer sünden willen mißfallen, un{d} doch vertrawen, daß dieselbige ihnen verziehen und die ubrige schwachheit mit dem leiden und sterben Christi bedeckt sey, begeren auch, je mehr und mehr ihren glauben zu stercken und ir leben zu bessern. Die unbußfertige{n} aber un{d} heuchler, essen un{d} trincken inen selbst das gericht. 56cTantum iis, qui vere dolent, se suis peccatis Deum offendisse: confidunt autem sibi ea propter Christum remi[ss]a esse: et quas reliquas habent infirm[it]ates, eas passione et morte illius obtectas esse: quique desiderant, magis ac magis in fide et integritate vit{a}e pr[of]icere. Hypocritae autem, et qui non v[er]e resipiscunt, damnatione{m} sibi edunt et bibunt 34c.
56c 1.Cor.10{,19-21}​. et 11{,28-29}​.34c 1.Cor.10[,]​21. et 11[,]​28[-29]​
↑ 82Sollen aber zu diesem Abendmal auch zugelassen werden, die sich mit irer bekan{n}dtnuß und leben, als unglaubige und Gottlose erzeigen?Suntne illi etiam ad hanc Coenam admittendi, qui confessione et vita, se infideles et impios esse declarant?
Nein: Denn es wirdt also der Bundt Gottes geschmecht, und sein zorn uber die gantze gemein gereitzet 57a. Derhalben die Christliche Kirch schuldig ist, nach der ordnung Christi un{d} seiner Aposteln, solche, biß zu besserung ires lebens, durch d{aß} ampt der Schlüssel außzuschliessen.Nequaquam. Nam eo pacto foedus Dei profanatur, et ira Dei in universum coetum concitatur 35a. Quocirca Ecclesia, ex praescripto Christi et Apostoloru{m}, hos, clavibus regni caeloru{m} utens, a Coena arcere debet, quoad resipuerint et mores mutaverint.
57a 1.Cor.11{,20.34}​. Esai.1{,11-15}​. et 66{,3}​. Ierem.7{,21-23}​. Psal.50{,15-23}​.35a 1.Cor.11[,]​20[.]​34. Ies.1[,]​11. et 66[,]​3. Ier.7[,]​21[-23]​. Psa.50[,]​16
↑ 83Was ist das ampt der Schlüssel?Quid sunt Claves regni coelorum?
Die Predig des heilige{n} Evangelions, und die Christliche Bußzucht, durch welche beyde stück, d{aß} himmelreich den glaubigen auffgeschlossen, und den unglaubigen zugeschlossen wird.Praedicatio Evangelii, et Ecclesiastica disciplina: quibus coelum credentibus aperitur: infidelibus autem clauditur.
↑ 84Wie wird das Himmelreich durch die predig des heiligen Evangelions auff und zugeschlossen?Quo pacto aperitur et clauditur regnum coelorum praedicatione Evangelii?
Also: daß nach dem befelch Christi allen und jeden glaubigen verkündigt und offentlich bezeuget wird, daß ine{n} so oft sie die verheissung des Evangelions mit warem glauben annemen, warhafftig alle ire sünden von Gott, umb des verdiensts Christi wille{n} vergebe{n} sind. Und herwiderumb, allen unglaubigen und heuchlern, daß der zorn Gottes un{d} die ewige verdamnuß auff inen ligt, so lang sie sich nit bekeren 58a: Nach welche{m} zeugnuß des Evangelii, Gott beide in diesem und zukünfftigen leben urtheilen wil.Cum ex mandato Christi, credentibus universis et singulis, publice annuntiatur, omnia peccata ipsis divin[it]us propter meritum Christi condon[ar]i, quoties promissione{m} Eva{n}gelii, vera fide amplectu{n}tur: Co{n}tra vero omnibus infidelib{us} et hypocritis denu{n}ciatur, tantisper ipsis iram Dei et aeternam condemnationem incumbere, dum in suis sceleribus perseverant: 36a secundum quod Evangelii testimonium, Deus tam in praesenti, quam in futura vita iudicaturus est.
58a Ioh.20{,21-23}​. Matt.16{,19}​.36a Ioh.20[,]​21.22.23. Matt.16[,]​19.
↑ 85Wie wirdt das Himmelreich zu und auffgeschlossen, durch die Christliche Bußzucht?Quo pacto clauditur, et aperitur regnum coelorum per disciplinam Ecclesiasticam?
Also: daß nach dem befelch Christi, diejenige{n} so under dem Christliche{n} namen unchristliche lehr od{er} wandel führe{n}, nachdem sie etlich mal brüderlich vermanet sein, und von iren irrthumen oder lastern nit abstehen, der kirchen, oder denen so von der kirche{n} darzu verordnet sind, angezeigt, un{d} so sie sich an derselbe{n} verm[an]ung auch nit keren, von inen durch verbietung der heilige{n} Sacrament auß der Christliche{n} gemein, un{d} von Gott selbst, auß dem Reich Christi werden außgeschlossen: un{d} widerum{b} als glieder Christi und der kirchen, angenomen, wen{n} sie ware besserung verheissen un{d} erzeigen. 59aCum ex mandato Christi, ii qui n[om]ine quidem sunt Christiani, verum a doctrina et vita Christiana sunt alieni, postquam aliquoties fraterne admoniti, ab erroribus aut flagitiis disced[er]e nolunt: Ecclesiae indicantur, aut iis qui ab Ecclesia ad eam rem sunt constituti, ac si ne horum quide{m} admonitioni parea{n}t: ab iisdem, interdictione sacramentorum, ex coetu Ecclesiae: et ab ipso Deo, ex regno Christi excludu[{n}t]ur: ac rursum, si eme{n}dationem profiteantur, et re ipsa declarent: tanquam Christi et Ecclesiae membra recipiuntur. 36b
59a Matt.18{,15-18}​. 1.Cor.[5]​{,3-5.11}​. 2.Thess.3{,14-15}​. [2.]​Ioh.[1]​{,10.11}​.36b Mat.18[,]​15.16.17.18[.]​ 1[.]​Cor.5[,3-5.11]​ 2.Thess.3[,]​14.15. 2.Ioh.[1,]​10.11.
Der dritte Teil.TERTIA PARS
Von der danckbarkeit.DE GRATITUDINE.
↑ 86Dieweil wir denn auß unserm elendt one alle unsere verdienst, auß gnaden durch Christum erlöset seind, warumb sollen wir gute werck thun?Cum ab omnibus peccatis et miseriis, sine ullo nostro merito, sola Dei misericordia, propter Christum liberati simus, quid est cur bona opera faciamus?
Darumb, daß Christus, nachdem er uns mit seinem blut erkaufft hat, uns auch durch seine{n} heilige{n} Geist ernewert zu seinem ebenbildt, daß wir mit unserm gantzen leben uns danckbar gegen Gott für seine wolthat erzeigen 60a, un{d} er durch uns gepriesen werde 60b, Darnach auch, daß wir bey uns selbst unsers gla[ub]ens auß seinen früchten gewiß sein 60c, und mit unserm Gottselige{n} wandel, unsere nechsten auch Christo gewinnen. 60dQuia postquam nos Christus suo sanguine redemit: renovat nos quoque suo Spiritu ad imaginem sui, ut tantis beneficiis affecti, in omni vita nos erga Deum gratos declaremus 37a, et ipse per nos celebretur 37b. Deinde ut nos quoque, ex fructibus, de sua quisque fide, certi simus 37c. Postremo, ut vitae nostrae integritate alios Christo lucrifaciamus 37d.
60a Rom.6{,13}​. et 12{,1-2}​. 1.Pet.2{,5.9-10}​. 1.Cor.6{,19-20}​. 60b Matt.5{,16}​. 1.Pet.2{,11-12}​. 60c 1.Pet.1{,10-11}​. Matt.7{,17-18}​. Galat.5{,5-6.22-25}​. 60d 1.Pet.3{,1-2}​. Rom.14{,19}​.37a Rom.6[,]​13. et 12[,]​1.2. 1.Pet.2[,]​5.9.10. 1.Cor.6[,]​20. 37b Mat.5[,]​16. 1[.]​Pet.2[,]​12 37c 1.Pet.1[,]​10. Mat.7[,]​17 Gal.5[,]​6[.]​22. 37d 1.Pet.3[,]​1.2. Rom.14[,]​19.
↑ 87Können denn die nicht selig werden, die sich von irem undanckbaren unbußfertigen wandel zu Gott nicht bekeren?Non possunt igitur illi servari, qui ingrati, et in peccatis secure persistentes, a sua pravitate ad Deum non convertuntur?
Keinswegs: denn, wie die schrifft saget: Kein Unkeusscher, Abgöttischer, Ehebrecher, Dieb, Geitziger, Trunckenpoltz, Lesterer, Rauber und dergleichen, wird das reich Gottes erben. 60eNullo modo. Na{m}, ut scriptura testatur, nec impudici, nec idololatrae, nec adulteri, nec fures, nec avari, nec ebriosi, nec conviciatores, nec raptores, haereditatem regni Dei consequentur 38a.
60e 1.Cor.6{,9-10}​. Ephes.5{,5-6}​. 1.Ioh.3{,14-15}​.38a 1.Cor.6[,]​9[.]​10[.]​ Eph.5[,]​5[.]​6 1.Ioha{n}​[.]​3[,]​14.
↑ 88In wieviel stücken stehet die warhaf[ft]ige Buß oder bekerung des menschen?Quot partibus constat conversio hominis ad Deum?
In zweyen stücken: In absterbung des alten 60f un{d} aufferstehung des newen menschen.Mortificatione veteris 38b, et vivificatione novi hominis.
60f Rom.6{,4-6}​. Ephes.4{,22-24}​. Coloss.3{,5-10}​. 1.Cor.5{,7}​.38b Rom.6[,]​4[.]​5[.]​6[.]​ Eph[.]​4[,]​22[.]​23[.]​24[.]​ Col[.]​3[,]​5[.]​6[.]​8[.]​9[.]​10[.]​ 1.Cor[.]​5[,]​7
↑ 89Waß ist die Absterbung des alten menschen?Quid est mortificatio veteris hominis?
Im die sünde von hertzen lassen leidt sein, und dieselbige je lenger je mehr hassen und fliehen. 61aVere et ex animo dolere quod peccatis tuis Deum offenderis, eaque m[ag]is ac magis odisse et fugere 38c.
61a Rom.8{,13}​. Ioel.2{,13}​.38c Rom[.]​8[,]​13. Ioël[.]​2[,]​13
↑ 90Was ist die aufferstehung des newen menschen?Quid est vivificatio novi hominis?
Hertzliche freud in Gott 61b, und lust un{d} lieb haben nach dem willen Gottes, in allen guten wercken zu leben. 61cVera laetitia in Deo 38d, et serium ac pro{mp}tum studium instituendi vitam ex voluntate Die, omniaque bona opera exercendi 38e.
61b Rom.5{,1}​ et 14{,17}​. Esai.[5]​7[,15]​. 61c Rom.6{,10-11}​. Galat.2{,19-20}​.38d Ro{m}​[.]​5[,]​1[.]​ et 14[,]​17. Ies.57[,]​15 38e Rom.6[,]​10.11[.]​ Gal.2[,]​20
↑ 91Welches seind aber gute werck?Quae sunt bona opera?
Allein die auß warem glauben 61d, nach dem Gesetz Gottes 61e ihm zu ehren geschehen 61f: und nicht die auff unser gutdüncken oder menschen satzung gegründet sein. 61gTantum ea quae ex vera fide 38f, secundu{m} legem Dei fiunt, 38g et ad eius solius gloriam referuntur 38h: Non ea aute{m} quae a nobis opinione recti conficta, aut ab hominibus tradicta sunt 38i.
61d Rom.14{,23}​. 61e 1.Sam.1[5]​{,22}​. Ephes.2{,10}​. 61f 1.Cor.10{,31}​. 61g Deut.12{,32}​. Ezech.20{,18-19}​. Esai.29{,13}​. Matt.15{,7-9}​.38f Rom[.]​14[,]​23. 38g 1[.]​Sam.1[5,]​22[.]​ Eph.2[,]​10 38h 1.Cor.10[,]​31. 38i Deut.12[,]​32[.]​ Eze.20[,]​18[.]​19. Ies.29[,]​13. Mat[.]​15[,]​9
↑ 92Wie laut das Gesetz des HERRN?Quae est Lex Dei?
Gott redet alle dise wort. [62a]Loquutus est Deus omnia verba haec. [38a]
[62a] Exod.20{,1-17}​. Deut.5{,6-18}​.[38a Exo.20,1-17. Deut.5,6-18.]
Das Erste Gebot.Primum Praeceptum.
Ich bin der HERR dein Gott, der ich dich auß Egyptenland, auß dem Diensthauß gefüret habe. Du solt kein ander Götter für mir haben.Ego sum Dominus, Deus tuus, qui eduxi te ex Aegypto, domo Servitutis, Non habebis deos alios in conspectu meo.
Das Ander.Secundum.
Du solt dir keine Bildnuß noch irgendt ein gleichnuß machen, weder deß, das oben im him{m}el, noch deß, das unden auff erden, oder deß, das im wasser under der erden ist, Du solt sie nicht anbeten, noch inen dienen. Denn ich der HERR dien Gott, bin ein starcker eyveriger Gott, der die missethat der Väter heimsucht an den Kindern, biß ins dritte un{d} vei[rd]e glied, deren die mich hassen: un{d} thue barmhertzigkeit an viel tausenden die mich lieben, und meine gebot halten.Ne sculpas tibi simulacrum, nec ullam imaginem effingas eoru{m}, quae aut supra sunt in coelo, aut infra in terra, aut in aquis sub terra: neque incurves te illis, neque colas ea. Ego enim sum Dominus, Deus tuus, fortis, Zelotes, vindicans peccata parentum in filiis, idque in tertia et quarta progenie eoru{m} qui oderunt me: et misericordia utens in millesimam eorum, qui diligunt me, et observant praecepta mea.
Das dritte.Tertium.
Du solt den Namen des HERREN deines Gottes nicht mißbrauchen, Denn der HERR wird den nicht ungestrafft lassen, der seinen Namen mißbraucht.Ne usurpes nomen Domini, Dei tui temere. Neq{ue} enim Dominus dimittet eum impunitu{m}, qui nomen suum vane usurpaverit.
Das vierde.Quartum.
Gedenck des Sabbaht tags, daß du ihn heiligest. Sechs tag soltu arbeiten, und alle deine werck thun, aber am sibenden tage ist d{er} Sabbath des HERREN deines Gottes, da solt du keine arbeit thun, noch dien Son, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine magt, noch dein Vieh, noch der fre{m}bdling der in deine{n} thoren ist. Den{n} in sechs tagen hat der HERR him{m}el und erden gemacht, und das mehr, und alles was drinnen ist, und rhuete am sibenden tage, daru{mb} segnete der HERR de{n} Sabbath tag, un{d} heiliget in.Meme{n}to ut die{m} Sabbathi sanctifices. Sex diebus operaberis, et facies omne opus tuum: At septimo die Sabbathum erit Domino Deo tuo. No{n} facies ullum opus nec tu, nec filius tuus, nec filia tua, nec servus tuus, nec ancilla tua, nec iumentum tuum, nec advena qui est intra portas tuas. Nam sex diebus fecit Deus coelum, terram, mare et quaecu{m}que in iis sunt, et requievit die septimo, ideoque benedixit diei Sabbathi, et sanctificavit eum.
Das Fünffte.Quintum
Du solt dein Vater und deine Mutter ehren, auff das du lang lebest im land, das dir der HERR dein Gott gibt.Honora patrem tuum et matrem tuam, ut diu vivas in terra, quam tibi Dominus Deus tuus daturus est.
Das Sechste.Sextum.
Du solt nit tödten.Non occides.
Das Sibente.Septimum.
Du solt nit Ehebrechen.Non committes adulterium.
Das Achte.Octavum.
Du solt nit stelen.Non furaberis.
Das Neünde.Nonum.
Du solt kein falsch zeugnuß reden wider deinen nechsten.Non dices co{n}tra proximum tuu{m} falsum testimonium.
Das Zehende.Decimum.
Laß dich nit gelüsten deines nechsten Hauß, Laß dich nit gelüsten deines nechsten weibs, noch seines Knechts, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles das dein Nechster hat.Non concupisces domum proximi tui, nec concupisces uxorem proximi tui, nec servu{m} eius, nec ancillam, nec bovem, nec asinum, nec quicquam eoru{m} quae sunt proximi tui.
↑ 93Wie werden diese Gebot geteilt?Quomodo dividuntur haec praecepta?
In zwo tafeln 66a, deren die erste in vier gebotten lehret, wie wir uns gegen Gott sollen halten. Die ander in sechs g[eb]otten, was wir unserm nechsten schuldig sein. 66bIn duas tabulas 41a, quaru{m} prior quatuor praeceptis tradit, quo pacto nos erga Deum geram{us}: Posterior, sex pr{a}eceptis, qu{a}e officia proximo debeamus 42a.
66a Exo.34{,28}​. Deut.4{,13}​. et 10{,3-4}​. 66b Mat.22{,37-40}​.41a Exo.34[,]​28. Deut.4[,]​13 et 10[,]​3.4. 42a Mat.22[,]​37.38.39.
↑ 94Was erfordert der HERR im ersten gebot?Quid postulat Deus in primo praecepto?
Daß ich bey verlierung meiner seelen heil und seligkeit alle abgötterey 66c, zauberey, aberglaubische segen 66d, anruffung der Heiligen oder anderer Creaturen 66e meiden un{d} fliehen sol, Und den einigen waren Gott recht erkennen 66f, im allein vertrawen 66g, In aller demut 66h und gedult 66i, von im allein alles guts gewarten 66k un{d} in von gantzem hertzen lieben 66l, fürchten 67a un{d} ehren 67b, also daß ich ehe alle creaturen ubergebe, denn in dem geringsten wider seinen willen thue. 67cUt quam mihi chara est salus animae meae, tam studiose vite{m} et fugiam omnem idololatriam 42b, magiam, inca{n}tationem, superstitionem 42c, invocationem sanctorum, aut ceterarum creaturarum 42d: unicum autem et verum Deum recte agnosca{m} 42e, ipsi soli fida{m} 42f, summa humilitate 42g et patientia me illi subiicia{m} 42h, ab eo solo omnia bona exspectem 42i, denique intimo cordis a[ff]ectu ipsum amem 42k, reverear 42l, venerer 42m, adeo ut omnibus potius creaturis renunciem, quam ut vel minimu{m} contra eius volutatem committa{m} 42n.
66c 1.Cor.6{,9-10}​. et 10{,7.14}​. 66d Levit.19{,31}​. Deut.18{,10-12}​. 66e Matt.4{,10}​. Apoc.19{,10}​. et 22{,8-9}​. 66f Ioh.17{,3}​. 66g Iere.17{,5}​. 66h 1.Pet.5{,5-6}​. 66i Hebr.10{,36}​. Coloss.1{,11}​. Rom.5{,3-4}​. 1.Cor.10{,10}​. Phil.2{,14}​. 66k Psal.104{,27-30}​. Esai.45{,7}​. Iac.1{,17}​. 66l Deut.6{,5}​. Matt.22{,37}​. 67a Deut.6{,2}​. Psal.111{,10}​. Prov.1{,7}​. et 9{,10}​. Mat.10{,28}​. 67b Mat.4{,10}​. Deut.10{,20-21}​. 67c Mat.5{,29-30}​ et 10{,37-39}​. Act.5{,29.38-39}​.42b 1.Cor.6[,]​9.10[.]​ et 10[,]​7.14 42c Levit[.]​19[,]​31[.]​ Deut.18[,]​11. 42d Mat.4[,]​10. Apoc.19[,]​10. et 22[,]​5.9. 42e Ioh.17[,]​3. 42f Ier.17[,]​5. 42g 1.Pet.5[,]​5[.]​6. 42h Heb.10[,]​36. Col.1[,]​11. Rom[.]​5[,]​3.4. 1.Cor.10[,]​10. Phi.2[,]​14. 42i Psal.104[,]​27[.]​28[.]​29[.]​30. Ies.45[,]​7. Iac[.]​1[,]​17. 42k Deu[.]​6[,]​5. Mat.22[,]​37. 42l Deu.6[,]​2. Psa.111[,]​10. Pro.1[,]​7 [et]​ 9[,]​10. Mat.10[,]​28. 42m Mat.4[,]​10. Deu.10[,]​20. 42n Mat.5[,]​29[.]​30 et 10[,]​37. Acto.5[,]​29.
↑ 95Was ist Abgötterey?Quid est idololatria?
An stat das einigen waren Gottes, der sich in seinem wort hat offenbaret, oder neben demselbigen etwas anderst dichte{n} oder habe, darauff der mensch sein vertrawen setzt. 67dEst loco unius Die, aut pr{a}eter unum illum et verum Deum, qui se in suo ve[rb]o patefecit, aliud quippiam fingere aut habere, in quo spem reponas. 43a
67d Ephes.5{,5}​. 1.Par.16{,26}​. Phil.3{,19}​. Gala.4{,8}​. Ephes.2{,12}​. 1.Ioh.2{,23}​. 2.Ioh.{1,5-6}​ Ioh.5{,23}​.43a Eph[.]​5[,]​5. 1.Par.16[,]​26. Phil.3[,]​19. Gal.4[,]​8. Eph.2[,]​12. 1.Ioh.2[,]​23. 2.Ioh.[1,]​9. Ioh.5[,]​23.
↑ 96Was wil Gott im andern Gebot? Quid postulat secundum praeceptum?
Daß wir Gott in keinen weg verbilden 67e, noch auff irgend eine andere weise, denn er in seinem wort befohlen hat, verehren sollen. 67fNe Deum ulla imagine aut figura exprimamus 43b, neve ulla alia ratione eum colamus, quam qua se in suo verbo coli praecepit 43c.
67e Deut.4{,15-19}​. Esai.40{,18-25}​. Rom.1{,23-24}​. Act.17{,29}​. 67f 1.Sam.15{,23}​. Deut.12{,30-32}​. Mat.15{,9}​.43b Deut.4[,]​15[-19]​. Ies.40[,]​18. Rom.1[,]​23. Act.17[,]​29. 43c 1.Sam[.]​15[,]​23. Deut.12[,]​30. Mat.15[,]​9.
↑ 97Sol man den{n} gar kein bildnuß machen?An nullae ergo prorsus fingendae sunt im[ag]ines aut simulacra?
Gott kan und sol keines wegs abgebildet werden: die Creaturen aber, ob sie schon mögen abgebildet werden: so ve[rb]eut doch Gott derselbigen bildnuß zu machen und zu haben, daß man sie verehre oder im damit diene. 68aDeus nec ulla ratione effingi debet, nec potest: Creaturas autem, etsi exprimere quidem licet: vetat tamen Deus earum imagines fingi, aut haberi, quo vel ipsas, vel Deum per ipsas c[ol]amus, aut honoremus. 43d
68a Exo.23{,24-25}​. et 34{,13-14}​. Num.33{,51}​. Deut.7{,5}​. et 12{,3}​. [et]​ 16{,22}​. 2.Reg.18{,3-4}​.43d Exod.23[,]​24. et 34[,]​13. Num.33[,]​52. Deut.7[,]​5. et 12[,]​3. et 16[,]​22. 2.Reg.18[,]​4.
↑ 98Mögen aber nicht die bilder als der Leyen bücher, in den Kirchen geduldet werden?An autem in templis imagines tolerari non possunt, quae pro libris sint imperitae multitudini?
Nein: Denn wir nit sollen weiser sein denn Gott, welcher seine Christenheit nit durch stumme götzen 68b, sonder durch die lebendige predig seines worts, wil underwiesen haben. 68cMinime: neque enim decet nos sapientiores esse Deo, qui suam Ecclesiam non mutis simulacris 43e: sed viva praedicatione verbi sui vult erudiri 43f.
68b Iere.10{,8}​. Haba.2{,18-19}​. 68c 2.Pet.1{,19}​. 2.Tim.3{,16-17}​.43e Ier.10[,]​8. Hab.2[,]​18[.]​19. 43f 2.Tim.3[,]​16[.]​17. 2.Pet.1[,]​19.
↑ 99Was wil das dritt Gebot?Quid sancit Deus tertio praecepto?
Daß wir nicht allein mit fluchen 68d, oder mit falschem ayde: sonder auch mit unnötigem schweren 68f den Namen Go[tt]es nicht lestern oder mißbrauchen, noch uns mit unserm stilschweigen und zusehen solcher schrecklichen sünden theilhafftig machen, Und in summa, daß wir den heilige{n} Namen Gottes anderst nicht, denn mit forcht und ehrerbietung gebrauchen 69a, auff daß er von uns recht bekent 69b, angeruffen 69c, und in all unsern worten und wercken 69d gepriesen werde.Ut non solum execrando, aut peierando 44a, verum etiam temere iurando 44b, nomen Dei contumeliose, aut irreverenter ne usurpemus: neve tacendo aut connivendo, horre{n}dis istis sceleribus communicemus: Sed sacrosancto Dei nomine summa cum religione et veneratione utamur 44c, ut vera et co{n}stanti confessione 44d, invocatione 44e, omnibus deniq{ue} verbis et actionibus nostris ipse 44f celebretur.
68d Levi.24{,10-16}​. 68e Levi.19{,12}​. 68f Matt.5{,37}​. Iac.5{,12}​. 69a Esai.45{,23}​. 69b Matt.10{,32-33}​. 69c 1.Tim.2{,8}​. 69d Rom.{2,24}​. 1.Tim.6{,1}​. Coloss.3{,16-17}​.44a Levit.24[,]​11[-16]​. Levit.19[,]​12. 44b Mat[.]​5[,]​37. Iac.5[,]​12. 44c Ies.45[,]​23. 44d Mat.10[,]​32. 44e 1[.]​Tim.2[,]​8. 44f Rom.2[,]​24. 1[.]​Tim.6[,]​1 Col.3[,]​16.
↑ 100Ist denn mit schweren und fluchen Gottes Namen lestern, so ein schwere sünd, daß Gott auch uber die zürnet, die, soviel an inen ist, dieselbe nicht helffen wehren und verbieten?Est ne igitur adeo grave peccatum, iurando aut dira impreca{n}do, nomen Dei temerare, ut Deus etiam iis succenseat, qui quantum in se est, illud non prohibent aut impediunt?
Ja freylich 69e, Denn keine sünde grösser ist, noch Gott hefftiger erzürnet, den{n} lesterung seines Namens, Darumb er sie auch mit dem todt zu straffen befohlen hat. 69fCerte gravissimum 44g: Neq{ue} enim ullum est peccatu{m} maius, aut quod Deu{m} gravius offendat, qua{m} sacri ipsius nominis contumelia. Quocirca etiam id scelus morte multari voluit 44h.
69e Levit.5{,1}​. 69f Levi.24{,15-16}​.44g Levit.5[,]​1. 44h Levit.24[,]​15[.]​16.
↑ 101Mag man aber auch Gottselig bey dem Namen Gottes einen Ayd schweren?Potestne quis etia{m} pie per nome{n} Dei iurare?
Ja: Wenn es die Oberkeit von iren underthanen, oder sonst die noth erfordert, trewe und warheit zu Gottes ehre und des nechsten heil dardurch zu erhalten und zu fürdern. Denn solches aydschwere{n} ist in Gottes wort gegründet 70a, und derhalben von den Heiligen im alten und newen Testament recht gebrauchet worden. 70bPotest, cum vel Magistratus id exigit, vel alioqui necessitas hoc pacto fide{m} firmari, et veritatem stabiliri postulat: quo et gloria Dei illustretur, et alioru{m} saluti consulatur. Na{m} eius generis iusiura{n}dum, verbo Dei sancitur 45a, ideoq{ue} etiam a sanctis in veteri et novo foedere, recte est usurpatum 45b.
70a Deut.6{,13}​. et 10{,20}​. Esai.48{,1}​. Heb.6{,16}​. 70b Gen.21{,24}​. et 31{,53-54}​. Esai.9{,15.19}​. 1.Sam.24{,22}​. 2.Sam.3{,35}​. 1.Reg.1{,28-30}​. Rom.1{,9}​. 2.Cor.1{,23}​.45a Deut.6[,]​13[.]​ et 10[,]​20. Ies.48[,]​1. Heb.6[,]​16 45b Gen.21[,]​24[.]​ et 31[,]​53. I[e]​s[a]​.9[,]​15[.]​19. 1[.]​Sam.24[,]​2[2]​. 2[.]​Sam.3[,]​35. 1[.]​Reg.1[,]​29. Rom.1[,]​9. 2[.]​Cor.1[,]​23
↑ 102Mag man auch bey den Heiligen oder andern Creaturen ayd schweren?Est ne licitum iurare per Sanctos, aut alias creaturas?
Nein: Denn ein rechtmessiger ayd ist ein anruffung Gottes, daß er als der einig hertzkündiger, der warheit zeugnuß wölle geben, und mich straffen, so ich falsch schwere 70c, welche ehre denn keiner creaturen gebüret. 70dNon: Nam legitimum iurame{n}tum, est invocatio Dei, qua petitur, ut is ta{m}quam unicus cordium inspector, testimonium det veritati, et iurantem puniat, si sciens fallat 45c. Porro hic honos nulli creaturae convenit 45d.
70c 2.Cor.1{,23}​. 70d Mat.5{,34-36}​. Iacob.5{,12}​.45c 2[.]​Cor.1[,]​23. 45d Mat.5[,]​34[.]​35[.]​36. Iac.5[,]​12.
↑ 103Was wil Gott in dem vierdten gebot?Quid praecipit Deus in quarto praecepto?
Gott wil erstlich, daß das Predigampt und schulen erhalten werden 70e, un{d} ich sonderlich am feiertag zu d{er} gemeine Gottes vleissig kom{m}e, d{aß} wort Gottes 71a zu lernen 71b, die heilige{n} Sacrament zu gebrauchen 71c, den HERRN offentlich a[nz]uruffen 71d, un{d} das Christlich almoß zu geben 71e. Zum andern, daß ich alle tage meines lebens von meinen bösen wercke{n} feyere, den HERRN durch seinen geist in mir würcken lasse, und also den ewigen Sabbath in diesem leben anfange. 71fPrimum, ut Ministerium Evangelii et Schol{a}e conserventur 45e: utq{ue} ego cum aliis, tu{m} pr{a}ecipue festis diebus, studiose coetus divinos frequentem 45f, verbum Dei diligenter audiam 45g, utar sacrame{n}tis 45h, precibus publicis meas quoq{ue} preces adiungam 45i, pro facultatibus aliquid co{n}feram in pauperes 46a. Deinde, ut in omni vita a pravis actionibus vacem, Domino co{n}cede{n}s, ut per Spiritum sanctum in me suum opus faciat, atque ita sempiternum illud sabbathu{m} in hac vita exordiar 46b.
70e Tit.1{,5}​. 1.Tim.3{,14-15}​. [et]​ 4{,13-16}​. et 5{,17}​. 1.Cor.9{,11.13-14}​. 2.Tim.2{,2}​. et 3{,15}​. 71a Psal.40{,10-11}​. et 68{,27}​. Act.[2,42.​46]​. 71b 1.Cor.14{,19.29.31}​. 71c 1.Cor.11{,33}​. 71d 1.Tim.2{,1-3.8-10}​. 1.Cor.14{,16}​. 71e 1.Cor.16{,2}​. 71f Esai.66{,23}​.45e Tit.1[,]​5 1[.]​Tim.3[,14-15]​. 1[.]​Cor.9[,]​11[.]​13[.]​14. 2[.]​Tim.2[,]​2. et 3[,]​15. 1[.]​Tim.4[,]​13[.]​ et 5[,]​17. 45f Psal.68[,]​27[.]​ et 40[,]​10[.]​11. Act.[2,]​42[.]​46. 45g 1[.]​Cor.14[,]​19[.]​29[.]​31. 45h 1[.]​Cor.11[,]​33. 45i 1[.]​Tim.2[,]​1[.]​2[.]​3[.]​8[.]​9. 1[.]​Cor.14[,]​16. 46a 1.Cor.16[,]​2. 46b Iesa.66[,]​23.
↑ 104Was wil Gott im fünfften gebot?Quid nobis iniu{n}git De{us} in quinto praecepto?
Daß ich meinem Vater und Mutter, und allen die mir fürgesetzt sein, alle ehre, liebe und trewe beweisen, und mich aller guten lehr und straff, mit gebürlichem gehorsam underwerffen 71g, und auch mit iren gebrechen gedult haben sol 71h, dieweil uns Gott durch ihre hand regieren wil. 71iUt parentibus, atq{ue} adeo omnibus qui nobis praesunt, debitum honorem, amorem et fidem praestemus, nosque ipsoru{m} fidelibus praeceptis et castigationi, ea, qua par est, obedie{n}tia submi[tt]amus 46c: Tum etiam ut eorum vitia et mores, nostra patientia toleremus 46d, illud semper cogitantes, Deum nos illorum manu velle ducere, ac regere 46e.
71g Ephes.5{,22}​. et 6{,1-3}​. Coloss.3{,18.20-24}​. Prov.1{,8}​. [et]​ 4{,1}​. [et]​ 15{,20}​. et 20{,20}​. Exo.21{,17}​. Rom.13{,1}​. 71h Prov.23{,22}​. Gen.9{,24-25}​. 1.Pet.2{,18}​. 71i Ephes.6{,4.9}​. Coloss.3{,19.21}​. Rom.13{,2-7}​. Mat.22{,21}​.46c Eph.6[,]​1[.]​2[.]​5[-8]​. Col.3[,]​18[.]​20.22[.]​23[.]​24. Eph.5[,]​22. Pro.1[,]​8[.]​ et 4[,]​1[.]​ et 15[,]​20[.]​ et 20[,]​20. Exo.21[,]​17 Rom.13[,1]​. 46d Prov.23[,]​22. Gen.9[,]​25 1[.]​Pet.2[,]​18 46e Ephes.6[,]​4[.]​9. Col.3[,]​19[.]​21. Rom.13[,2-7]​ Matt.22[,]​21.
↑ 105Was wil Gott im sechsten gebot?Quid flagitat Deus in sexto praecepto?
Daß ich meinem nechsten weder mit gedancken, noch mit worten oder geberden, viel weniger mit der that, durch mich selbst oder andere schmehen, hassen, beleidigen oder tödten 72a: sonder alle raachgirigkeit ablegen 72b, auch mich seibst nit beschedigen, oder mutwillig in gefahr begeben sol 72c. Darumb auch die Oberkeit, dem todschlag zu weren, das Schwert tregt. 72dUt proximo neq{ue} cogitatione, neq{ue} verbis, neque gestibus, nedu{m} factis, vel per me, vel per alium incommode{m} aut nocea{m}, neve eu{m} oderim, neu occida{m} 46f: Sed omnem vindictae cupiditate{m} abiiciam 46g. Adhaec ne me ipsum laeda{m}, aut sciens in aliquod periculu{m} co{n}iiciam 47a. Quocirca etiam ne caedes fierent, Magistratum gladio armavit 47b.
72a Matt.5{,21-22}​. et 26{,52}​. Gen.9{,6}​. 72b Ephes.4{,26}​. Rom.12{,19}​. Matt.5{,25}​. et 18{,35}​. 72c Rom.13{,14}​. Coloss.2{,23}​. Syr.3{,27}​. Mat.4{,7}​. 72d Gen.9{,6}​. Exo.21{,14}​. Mat.26{,52}​. Rom.13{,4}​.46f Matt.5[,]​21[.]​22. Gen.9[,]​6. Mat.26[,]​52 46g Eph.4[,]​26. Rom.12[,]​19. Mat.5[,]​25[.]​ et 18[,]​35. 47a Rom.13[,]​14. Col.2[,]​23. Sirach.3[,]​27. Mat.4[,]​7. 47b Gen.9[,]​6. Exo.21[,]​14 Matt.26[,]​52. Rom.13[,]​4
↑ 106Redet doch diß gebot allein vo{n} tödte{n}?Atqui hoc praeceptum solam caedem prohibere videtur?
Es wil uns aber Gott durch verbietung des Todtschlags lehren, daß er die wurtzel des todschlags, als neid 72e, haß 72f, zorn 72g, Rachgirigkeit, hasset, un{d} daß solches alles für ihm ein heimlicher todtschlag seye. 72hAt caede{m} prohibe{n}do, docet Deus, se radice{m} et origine{m} c{a}edis, iram scilicet 47c, invidia{m} 47d, odium 47e, vindictae cupiditate{m} odisse, atq{ue} ea omnia p{ro} c{a}ede ducere 47f.
72e Rom.1{,28-32}​. 72f 1.Ioh.2{,9-11}​. 72g Iac.[1]​{,20}​. Galat.5{,19-21}​. 72h 1.Ioh.3{,15}​.47c Iac.1[,]​20 Gal.5[,]​20. 47d Rom.1[,]​29[.]​ 47e 1[.]​Ioh.2[,]​9[.]​11. 47f 1[.]​Ioh.3[,]​15.
↑ 107Ists aber damit gnug, daß wir unsern nechsten, wie gemelt, nit tödten?An vero id satis est, nos neminem eo, quo dictum est, modo, occidere?
Nein. Denn in dem Gott neid, haß und zorn verdampt: wil er von uns haben, daß wir unsern nechsten lieben als uns selbst 73a, gegen ihm gedult, friede, sanfftmuth 73b, barmhertzigkeit 73c und freundligkeit 73d erzeigen, seinen schaden, soviel uns möglich, abwenden 73e und auch unsern feinden guts thun. 73fNo{n} est satis: dum enim Deus iram, invidia{m}, odium da{m}nat: postulat ut proximu{m} aeque ac nos ipsos diligamus 47g: et ut humanitate 47h, lenitate, masuetudine, patie{n}tia 47i, et misericordia 47k erga eum utamur, quodq{ue} ei da{m}no esse possit, qua{n}tu{m} in nobis est, avertamus 47l: Ad summa{m}, ita animo affecti simus, ut ne inimicis q{ui}de{m} benefacere dubitem{us} 47m.
73a Matt.7{,12}​. et 22{,39}​. 73b Ephes.4{,1-3}​. Galat.6{,1-2}​. Matt.5{,5}​. Rom.12{,18}​. 73c Matt.5{,7}​. Luc.6{,36}​. 73d Rom.12{,10.18}​. 73e Exo.23{,5}​. 73f Matt.5{,44-45}​. Rom.12{,20-21}​.47g Matt.22[,]​39[.]​ et 7[,]​12. 47h Rom.12[,]​10. 47i Eph.4[,]​2 Gal.6[,]​1[.]​2. Matt.5[,]​9. Rom.12[,]​18. 47k Mat.5[,]​7 Luc.6[,]​36. 47l Exo.23[,]​5. 47m Mat.5[,]​44[.]​45. Rom.12[,]​20[.]​21.
↑ 108Was wil das siebende Gebot?Quae est sententia septimi praecepti?
Daß alle unkeuschheit von Gott vermaledeyet sey 73g, und daß wir darumb ihr von hertzen feind sein 73h, und keusch und züchtig leben sollen 73i, es sey im heiligen Ehestandt oder ausserhalb desselben. 73kDeum omne{m} turpitudine{m} excecrari 47n: ideoque nos ea{m} penitus odisse et detestari debere 48a: contraq{ue} te{m}pera{n}ter, modeste et caste 48b, vel in sacro coniugio, vel in vita coelibe vivere oportere 48c.
73g Levit.18{,27-29}​. 73h Iudae.1{,22-23}​. 73i 1.Thess.4{,3-5}​. 73k Heb.13{,4}​. 1.Cor.7{,4}​.47n Lev.18[,]​27[.]​28. 48a Iud{a}​e[.1]​,23 48b 1.The[.]​4[,]​3.4[.]​5. 48c Heb.13[,]​4. 1[.]​Cor.7[,4]​.
↑ 109Verbeut Gott in diesem gebot nichts mehr denn Ehebruch und dergleichen schanden?Nihilne amplius prohibet Deus hoc praecepto, quam adulterium, et id genus turpitudines[?]
Dieweil beyde unser leib und seel tempel des heiligen Geists sein, so wil er, daß wir sie beyde sauber und heilig bewaren. Verbeut derhalbe{n} alle unkeusche thaten, geberden, wort 74a, gedancken, lust 74b, und, was den menschen darzu reitzen mag. 74cCum corpus et animus noster, te{m}pla sint Spiritus sancti: vult Deus ut utru{m}que pure sancteq{ue} possideamus. Ideoque facta, gestus, sermones 48d, cogitationes, cupiditates 48e foedas, et quidquid hominem ad ista allicit, id universum prohibet 48f.
74a Ephes.5{,3-4}​. 1.Cor.6{,18-20}​. 74b Mat.5{,27-28}​. 74c Ephes.5{,18-19}​. 1.Cor.15{,33}​.48d Eph.5[,]​3[.]​4. 1.Cor.6[,]​18[.]​19[.]​20. 48e Mat.5[,]​26[.]​ 48f Eph[.]​5[,]​18. 1.Cor.15[,]​33.
↑ 110Was verbeut Gott im achten Gebot?Quid vetat Deus in octavo praecepto?
Er verbeut nicht allein den diebstal 74d und rauberey 74e, welche die Oberkeit strafft: sonder Gott nennet auch diebstal alle böse stück und anschlege 74e, damit wir unsers nechsten gut gedencken an uns zu bringen, es sey mit gewalt oder schein des rechtens 74f, als unrechtem gewicht 74g, Elln, maß 74h, wahre, müntz, wucher 74i oder durch einiges mittel, das von Gott verbotten ist: Darzu auch allen geitz 74k, und unnütze verschwendung seiner gaben. 74lNon solum ea furta 48g et rapinas 48h, quas magistratus punit: sed furti nomine co{m}prehendit, quidquid est malarum artium et aucupioru{m}, quibus aliena captamus, et ad nos vi aut, specie recti transferre 48i studemus: qualia sunt, iniquum pondus 48k, iniusta ulna, inaequalis mensura 48l, fucosa merx, fallax moneta, usura 48m, aut alia quaevis ratio aut modus a Deo interdictus. His adde omnem avaritiam 48n, et multiplicem divinorum donorum profusionem et abusum 49a.
74d 1.Cor.6{,10}​. 74e 1.Cor.5{,10}​. 74f Luc.3{,14}​. 1.Thess.4{,6}​. 74g Prov.11{,1}​. et 16{,11}​. 74h Eze.45{,9-10}​. Deut.25{,13-15}​. 74i Psal.15{,5}​. Luc.6{,35}​. 74k 1.Cor.6{,10}​. 74l Prov.5{,16}​.48g 1.Cor.6[,]​10. 48h 1.Cor.5[,]​10. 48i Luc.3[,]​14. 1.Thes.4[,]​6. 48k Pro[.]​11[,]​1 et 16[,]​11[.]​ 48l Eze.45[,]​9[-12.]​ 48m Deut.25[,]​13[-16]​. Psal.15[,]​5 Luc.6[,]​35. 48n 1.Cor.6[,]​10. 49a Pro.5[,]​16.
↑ 111Was gebeut dir aber Gott in diesem Gebot?Quae sunt ea quae Deus hic iubet?
Daß ich meines nechsten nutz, wo ich kan und mag, fürdere, gegen ihm also handle, wie ich wolte daß man mit mir handlete 75a, un{d} trewlich arbeite, auff daß ich dem dürfftigen in seiner noth helffen mög. 75bUt commoda et utilitates proximi, quantum possim, adiuve{m} et augeam: cum eo sic aga{m}, ut mecu{m} agi cupere{m} 49b: sedulo et fideliter opus faciam, ut ali[or]um quoque egestati et calamitati su[bv]enire queam 49c.
75a Mat.7{,12}​. 75b Ephes.4{,28}​.49b Matt.7[,]​12. 49c Ephe.4[,]​28.
↑ 112Was wil das neund gebot?Quid exigit nonum praeceptum?
Daß ich wider niemand falsche zeugnuß gebe 75c, niemand seine wort verkere 75d, kein affterreder und lesterer seye 75e, Niemand unverhört, un{d} leichtlich verdammen helffe 75f: sonder allerley liegen und triege{n}, als eigene werck des teufels 75g, bey schwerem Gotteszorn vermeide 75h, In g[er]ichts- und allen andern handlungen die warheit liebe, auffrichtig sage un{d} bekenne 75i, auch meines nechsten ehre und glimpff nach meinem vermögen rette und fürdere. 75kNe adversus quempiam dicam falsum testimoniu{m} 49d, nullius verba calu{m}nier 49e, nulli obtrectem, aut conviciu{m} faciam 49f, nemine{m} temere, vel indicta causa co{n}demnem 49g: Verum omnis generis me{n}dacia, fraudes, ut opera propria Diaboli 49h, nisi in me gravissima{m} iram Dei concitare velim, omni cura fugia{m} 49i: In iudiciis ceterisq{ue} negotiis, veritate{m} secter, et id quod res est, libere et constanter profitear 49k. Ad haec fama{m} aliorum et existimationem, quantum queam, defendam et augeam 49l.
75c Prov.19{,5-6}​. et 21{,28}​. 75d Psal.15{,3}​. 75e Rom.1{,18-33}​. 75f Mat.7{,1-2}​. Luc.6{,37}​. 75g Ioh.8{,44}​. 75h Prov.12{,22}​. et 13{,5}​. 75i 1.Cor.13{,6}​. Ephes.4{,25}​. 75k 1.Pet.4{,8}​.49d Pro.19[,]​5[.]​9. et 21[,]​28. 49e Psal.15[,]​3. 49f Rom.1[,]​29.30. 49g Mat.7[,]​1[-5]​ Luc.6[,]​37. 49h Ioh.8[,]​44. 49i Pro.12[,]​22. et 13[,]​5 49k 1[.]​Cor.13[,]​6. Eph.4[,]​25 49l 1[.]​Pet.4[,]​8.
↑ 113Was wil das zehend Gebot?Quid prohibet decimum praeceptum?
Daß auch die geringste lust od{er} gedancken wider irgend ein gebot Gottes, in unser hertz nimmermehr komen: sonder wir für und für von gantzem hertzen aller sünde feind sein, und lust zu aller gerechtigkeit haben sollen. 76aNe vel minima cupiditate, aut cogitatione, adversus ullum Dei praeceptum ,corda nostra unquam solicitentur: sed perpetuo, et ex animo omne peccatum detestemur, contraque omni iustitia delectemur 50a.
76a Rom.7{,7-8}​.50a Rom.7[,]​7.
↑ 114Können aber die zu Gott bekert sind, solche gebot volkömlich halten?Po[ss]untne autem illi, qui ad Deum conversi sunt, haec praecepta perfecte servare?
Nein: Sonder es haben auch die aller heiligsten, so lang sie in diesem leben sind, nur einen geringen anfang dieses gehorsams 76b, doch also, daß sie mit ernstlichem fürsatz, nicht allein nach etlichen, sonder nach allen gebotten Gottes anfangen zu leben. 76cMinime: verum etiam sanctissimi quique, qua{m}diu vivunt, habe{n}t tantum exigua initia huius obedientiae 50b: Sic tamen, ut serio ac no{n} simulato studio, no{n} secundu{m} aliqua tantum, sed secu{n}du{m} omnia Dei pr{a}ecepta, vivere incipia{n}t 50c.
76b 1.Ioh.1{,8-10}​. Rom.7{,14-15}​. Eccles.7{,21}​. 76c Rom.7{,22-23}​. Iac.2{,10-11}​.50b 1.Ioh.1[,]​8. Rom.7[,]​14[.]​15[-23]​ Eccles.7[,]​21. 50c Rom.7[,]​22. Iac.2[,]​10.
↑ 115Warumb lest uns denn Gott also scharff die zehen Gebot predigen, weil sie in diesem leben niemand halten kan?Cur igitur vult Deus legem suam adeo exacte et severe praedicari, cum nemo sit in hac vita, qui ea{m} servare po[ss]it?
Erstlich auf d{aß} wir unser gantzes lebenlang unser sündliche art je lenger je mehr erkennen 76d, und soviel desto begiriger vergebung der sünden und gerechtigkeit in Christo suchen 77a. Darnach daß wir one underlaß uns befleissen, und Gott bitten umb die gnade des heiligen Geists, daß wir je lenger je mehr zu dem ebenbild Gottes ernewert werden, biß wir das ziel der volkom{m}enheit nach diesem leben erreichen. 77bPrimu{m}, ut in omni vita, magis magisque agnoscam{us} 50d, qua{n}ta sit natur{a}e nostrae ad peccandum propensio, tantoq{ue} avidius remissionem peccatorum, et iustitia{m} in Christo expetamus 50e: Die[nd]e, ut hoc perpetuo agamus, illud se[mp]er meditemur, et gratiam Spiritus sancti a Patre imploremus, quo indies magis ac magis ad imagine{m} Dei renovemur, donec aliquando tande{m}, postquam ex hac vita decesserimus, propositam nobis perfectionem laeti assequamur 51a.
76d 1.Ioh.1{,9}​. Psal.32{,5}​. 77a Rom.7{,24-25}​. 77b 1.Cor.9{,24-25}​. Phil.3{,11-14}​.50d 1.Ioh.1[,]​9. Psal.32[,]​5. 50e Rom.7[,]​24.25. 51a 1.Cor.9[,]​24. Phil.3[,]​11.12.13.14.
Vom Gebet.DE PRECATIONE.
↑ 116Warumb ist den Christen das gebet nötig[?]Quare Christianis necessaria est precatio?
Darumb, daß es das fürnembste stück der danckbarkeit ist, welche Gott von uns erfordert 77c, Und daß Gott seine genade und heilige{n} Geist allein denen wil geben, die ihn mit herzlichem seufftzen one underlaß darumb bitten, und im darfür dancken. 77dQuia praecipua pars est, eius quam Deus a nobis postulat, gratitudinis 51b: Tum quia illis tantum suam gratiam et Spiritum sanctu{m} Deus largitur, qui veris gemitibus, co{n}tinenter h{a}ec ab eo petunt, et pro iis ipsi gratias agunt 51c.
77c Psal.50{,14-15}​. 77d Matt.7{,7-8}​. et 13{,12}​. Luc.11{,9-10.13}​.51b Psal.50[,]​14.15[.]​ 51c Mat.7[,]​7. Luc.11[,]​9.13[.]​ Matt.13[,]​12. Psa.50[,]​15
↑ 117Was gehöret zu einem solchen gebett das Gott gefalle, und von im erhöret werde?Quae ad eam precatione{m} requiruntur quae Deo placeat, quaeq{ue} ab ipso exaudiatur?
Erstlich daß wir allein den einige{n} waren Gott, der sich uns in seinem wort hat offenbaret 78a, umb alles daß er uns zu bi[tt]en befohlen hat 78b, von hertze{n} anruffen 78c. Zum andern, daß wir unsere noth und elend recht gründlich erkennen 78d, uns für dem angesicht seiner Maiestet zu demütigen 78e. Zum dritten, daß wir diesen festen grund haben 77f, daß er unser gebett, unangesehen daß wirs unwirdig seind, doch umb des HERRN Christi willen gewißlich wölle erhören 78g, wie er uns in seinem wort verheissen hat. 78hPrimum, ut a solo vero Deo, qui se in Verbo suo patefecit 51d, {omn}ia, qu{a}e a se peti iussit, vero cordis affectu petam{us} 51e. Deinde, ut ex intimo nostrae indigentiae ac miseri{a}e sensu 51f, nos in co{n}spectu divinae Maiestatis, supplices abiiciamus 51g. Postremo, ut huic firmo fundame{n}to innitamur 51h, nos a Deo, qua{m}qua{m} indignos, propter Christum tame{n} certo exaudiri 52a, quemadmodum nobis in suo verbo promisit 52b.
78a Ioh.4{,22-24}​. 78b Rom.8{,26-27}​. 1{.}​Ioh.5{,15}​. 78c Ioh.4{,23-24}​. 78d 2.Pa.20{,12}​. 78e Psal.2{,11}​. et 34{,19}​. Esai.66{,2}​. 78f Rom.10{,14}​. Iac.1{,6-8}​. 78g Ioh.14{,13-16}​. Dan.9{,17-18}​. 78h Mat.{7,8}​. Psal.143{,1}​.51d Ioha{n}​.4[,]​22. 51e Rom.8[,]​26. 1.Ioha{n}​.5[,]​14. Iohan.4[,]​23.24[.]​ Psal.145[,]​18. 51f 2.Par.20[,]​12. 51g Psal[.]​2[,]​11. et.34[,]​19. Ies.66[,]​2. 51h Rom.10[,]​14. et 8[,]​15. Iac.1[,]​6. 52a Ioh.14[,]​13.14.15[.]​ et 15[,]​16. et 16[,]​23. Dan.9[,]​17.18. 52b Mat.7[,]​8. Psal.143[,]​1
↑ 118Was hat uns Gott befohlen von im zu bitten?Quae sunt ea quae a se peti iubet?
Alle geistliche un{d} leibliche notturfft 78i, welche der HERR Christus begriffen hat in dem Gebett, das er uns selbst gelehret.Omnia tu{m} animae tum corpori necessaria 52c, quae Dominus noster Iesus Christus ea precatione, quam nos ipse docuit, complexus est.
78i Iacob.1{,17}​. Mat.6{,33}​.52c Iac.1[,]​17[.]​ Mat.6[,]​33.
↑ 119Wie lautet dasselbe?Quae est illa precatio?
Unser 79a Vater der du bist in him{m}eln. Geheiliget werde dein Name. Dein Reich kom{m}e. Dein wil geschehe, auff erden wie im himmel. Unser teglich brod gib uns heut. Und vergib uns unser schult, als auch wir vergeben unsern schuldigern. Und füre uns nicht in versuchung, sonder erlöse uns vom bösen. Denn dein ist das reich, und die krafft, und die herrligkeit in ewigkeit, Amen.Pater noster 52d, qui es in coelis; Sa{n}ctificetur nomen tuum: Veniat regnum tuum: Fiat volu{n}tas tua, quemadmodum in coelo, sic etiam in terra: Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et remitte nobis debita nostra, sicut et nos remittimus debitoribus nostris: Et ne inducas nos in te{n}tationem, sed libera nos a malo. Quia tuum est regnum, et potentia et gloria, in saecula, Amen.
79a Matt.6{,9[-13]​}​. Luc.11{,2-4}​.52d Matt.6[,]​9[-13]​. Luc.11[,]​2[-4]​.
↑ 120Warumb hat uns Christus befohlen Gott also anzureden, Unser Vater?Cur praecipit Christus, ut ita Deum compellemus, Pater noster?
Daß er gleich im anfang unsers gebetts in uns erwecke die kindliche furcht und zuversicht gegen Gott, welche der grund unsers gebets sol sein: Nemlich, daß Gott unser Vater durch Christum worden sey, und wölle uns viel weniger versagen, warumb wir in im glauben bitten, denn unsere Väter uns irdische ding abschlagen. 80aUt statim in ipso precationis exordio, convenientem Dei filiis reverentiam, et fiduciam erga Deum in nobis excitet, quae nostr{a}e precationis fundamentum esse debet: nimirum, Deum propter Christum nobis patrem factu{m} esse, et qu{a}e vera fide ab eo petimus, nobis multo minus negare, q{uam} parentes nostri, nobis bona terrena denegant 53a.
80a Matt.7{,9-11}​. Luc.11{,11-13}​.53a Mat.7[,]​9.10.11. Luc.11[,]​11.12.13.
↑ 121Warumb wird hinzugethan, Der du bist in himmeln[?]Cur additur, Qui es in coelis?
Auff daß wir von der himlischen Maiestet Gottes, nichts irdisch gedencken 80b, und von seiner allmechtigkeit alle notdurfft leibs und der seelen gewa[rt]en. 80cNe de coelesti maiestate Dei humile quippia{m} aut terrenu{m} cogitemus 53b: simul etiam, ut ab eius omnipotentia, quaecunque animo et corpori sunt necessaria exspectemus 53c.
80b Iere.23{,23-24}​. Act.17{,24-25.27}​. 80c Rom.10{,12}​.53b Iere.23[,]​23.24. Act.17[,]​24.25.27. 53c Rom.10[,]​12.
↑ 122Was ist die erste Bitt?Quae est prima petitio?
Geheiliget werde dein Name, das ist, gib uns erstlich daß wir dich recht erkennen 81a, und dich in allen deinen wercken, in welchen leuchtet deine allmechtigkeit, weißheit, güte, gerechtigkeit, barmhertzigkeit und warheit, heiligen, rhümen und preisen 81b. Darnach auch daß wir unser gantzes leben, gedancken, wort und werck dahin richten, daß dein Name umb unsert willen nit gelestert, sonder geehret und gepriesen werde. 81cSanctificetur nomen tuum, hoc est, Da principio ut te recte agnoscamus 53d, et lucente{m} in omnibus operibus tuis omnipotentia{m}, sapientia{m}, bonitatem, iustitiam, misericordiam, et veritatem tuam veneremur, praedicemus et celebremus 53e: Deinde, ut unive[rs]am vitam nostram, cogitationes, sermones et actiones, eo se{m}per dirigam{us}, ne sanctissimum nome{n} tuum, propter nos contumelia afficiatur, sed honore potius et laudibus illustretur 54a[.]
81a Ioh.17{,3}​. Mat.16{,17}​. Iac.1{,5}​. Psal.119{,105}​. 81b Psal.119{,137-138}​. Rom.11{,22[.3]​3}​. 81c Psal.71{,8}​. et 115{,[1]​}​.53d Ioh.17[,]​3. Mat.16[,]​17. Iac[.]​1[,]​5. Psal.119[,]​105. 53e Psal.119[,]​137. Luc.1[,]​46[-55.]​68[-79]​. Psal.145[,]​8.9[.]​17 Exod.34[,]​6.7. Psa.143[,]​1.2.5[.]​10.11.12. Ier.32[,]​18[.]​19. et 33[,]​11[.]​20[.]​21. Mat.19[,]​17 Rom.11[,]​22[.]​33. 54a Psal.115[,]​1[.]​ et 71[,]​8
↑ 123Was ist die ander Bitt?Quae est secunda petitio?
Zukom dein Reich, daß ist, Regiere uns also durch dein wort und geist, daß wir uns dir je lenger je mehr underwerffen 81d: erhalt und mehre deine kirchen 81e, und zerstöre die werck des Teuffels, und allen gewalt der sich w[id]er dich erhebt, und alle böse rahtschlege, die wider dein heiliges wort erdacht werden 81f, biß die volkom{m}enheit deines Reichs hertzu kom{m}e 81g, darin du wirst alles in allen sein. 82aVeniat regnum tuum, hoc est, regas nos ita verbo et Spiritu tuo, ut nos tibi magis magisq{ue} subiiciamus 54b: Conserva et auge Ecclesia{m} tuam 54c, destrue opera diaboli, omne{m}q{ue} pote{n}tia{m} se adversus maiestate{m} tuam efferente{m}, irrita fac omnia co{n}silia, qu{a}e co{n}tra verbu{m} tuu{m} capiu{n}tur 54d, quoad plene ta{n}de{m} ac p{er}fecte regnes 54e, cu{m} eris omnia in o{mn}ibus 54f.
81d Matt.6{,33}​. Psal.119{,5}​. et 143{,10}​. 81e Psal.51{,20}​. et 122{,6-7}​. 81f 1.Ioh.3{,8}​. Rom.16{,20}​. 81g Apoc.22{,17.20}​. Rom.8{,22-23}​. 82a 1.Cor.15{,28}​.54b Mat.6[,]​33. Psal.119[,]​5 et 143[,]​10. 54c Psal.51[,]​20[.]​ et 122[,]​6. 54d 1.Ioh.3[,]​8. Rom.16[,]​20. 54e Apoc.22[,]​17[.]​20. Rom.8[,]​22[.]​23. 54f 1[.]​Cor.15[,]​28.
↑ 124Was ist die dritte Bitt?Quae est tertia petitio?
Dein Wil geschehe auff erden wie im himmel, das ist, verleihe daß wir und alle menschen unserm eigenen willen absagen 82b, und deinem allein guten willen one alles widersprechen gehorchen 82c, daß also jederman sein ampt und beruff so willig und trewlich außrichte 82d, wie die Engel im himmel. 82eFiat voluntas tua, que{m}admodu{m} in coelo, sic etia{m} in terra, hoc est, Da ut nos et omnes homines, volu{n}tati pr[op]riae renunciantes 54g, tu{a}e volu{n}tati, quae sola est sancta, prompte et sine ullo murmure pareamus 54h: atq{ue} ita singuli ma{n}datum nobis munus fideliter et alacriter exsequamur 54i, quemadmodum faciunt angeli in coelo 54k.
82b Matt.16{,24}​. Tit.2{,11-12}​. 82c Luc.22{,42}​. 82d 1.Cor.7{,24}​. 82e Psal.103{,20-21}​.54g Mat.16[,]​24. Tit.2[,]​12. 54h Luc.22[,]​42. 54i 1[.]​Cor.7[,]​24. 54k Psal.103[,]​20[.]​21.
↑ 125Was ist die vierde Bitt?Quae est quarta petitio?
Gib uns heut unser teglich brod, das ist, wollest uns mit aller leiblichen notdurfft versorge{n} 82f, auff daß wir dardurch erkennen, daß du der einig ursprung alles guten bist 82g, und daß one deinen segen, weder unsere sorgen und arbeit, noch deine gaben uns gedeien 83a, und wir derhalbe{n} unser vertrawen von allen Creaturen abziehen, un{d} allien auff dich setzen. 83bPanem nostrum quotidianu{m} da nobis hodie, hoc est, suppedita nobis omnia, qu{a}e sunt ad ha{n}c vita{m} necessaria 55a, ut per ea agnoscamus te unicum fontem esse, ex quo omnia bona emanant 55b, ac nisi tu benedicas, omne{m} nostram curam et industriam, atque adeo tua ipsius dona, nobis infelicia et noxia esse 55c. Quapropter da ut fiducia{m} nostram, ab omnibus creaturis aversam, in te solo collocemus 55d.
82f Psal.104{,27-28}​. et 145{,14-15}​. Matt.6{,25-26}​. 82g Act.14{,17}​. et 17{,27-28}​. 83a 1.Cor.15{,58}​. Deut.8{,3}​. Psal.37{,16-17}​. 83b Psal.55{,23}​. et 62{,11}​.55a Psal.145[,]​15[.]​ et 104[,]​27[-30]​. Mat.6[,]​25[-34]​. 55b Act.17[,]​27[.]​ et 14[,]​17. 55c 1[.]​Cor.15[,]​58. Deut.8[,]​3. Psal.37[,]​16.17. 55d Psal.62[,]​11 et 55[,]​23.
↑ 126Was ist die fünffte Bitt?Quae est quinta petitio?
Vergib uns unsere schuld, als auch wir vergeben unsern schuldigern, das ist, wollest uns armen sündern alle unsere missethat, auch das böse, so uns noch im{m}erdar anhenget umb des bluts Christi willen nicht zurec[hn]en 83c, wie auch wir diß zeugnuß deiner gnad in uns befinden, daß unser gantzer fürsatz ist, unserm nechsten von hertze{n} zuverzeihen. 83dRemitte nobis debita nostra, sicut et nos remittimus debitoribus nostris, hoc est, nobis miserrimis peccatoribus, omnia peccata nostra, atque ea{m} etia{m} pravitatem, quae in nobis etiamnum haeret, propter Christi sanguinem ne imputes 55e: quemadmodum nos quoque hoc tuae grati{a}e testimonium in cordibus nostris sentimus, quod firmiter nobis propositum habemus, omnibus qui nos offenderunt, ex animo ignoscere 55f.
83c Psal.51{,1-5}​. et 143{,2}​. 1.Ioh.2{,1-2}​. 83d Mat.6{,14-15}​.55e Psal.51[,]​1[-7]​. et 143[,]​2. 1[.]​Ioh.2[,]​1[.]​2. 55f Mat.6[,]​14.15
↑ 127Was ist die sechste Bitt?Quae ext sexta petitio?
Un{d} füre uns nit in versuchu{n}g, sonder erlöse uns vom bösen, das ist, dieweil wir auß uns selbst so schwach sein, daß wir nit einen augenblick bestehen können 84a, und darzu uns[er]e abgesagte feind, d{er} Teufel 84b, die welt 84c, und unser eigen fleisch 84d, nit auffhören uns anzufechten: so wollest uns erhalten und stercken durch die krafft deines heiligen Geistes, auff d{aß} wir inen möge{n} feste{n} widerstand thun, un{d} in diesem geis[tl]iche{n} streit nit unden ligen 84e, biß daß wir entlich den sieg volkomlich behalten. 84fNe nos inducas in tentatione{m}, sed libera nos a malo, hoc est, Quoniam ipsi natura adeo debiles et infirmi sumus, ut ne momento quide{m} subsistere possimus 56a: infensissimi autem hostes nostri, Satan, 56b mu{n}dus 56c, ac nostra ipsoru{m} caro 56d, nos co{n}tinenter oppugnant: tu nos sustentes, et Spiritus tui robore firmes, ne in hoc spir[it]uali certamine succumbamus 56e, sed ta{n}tisper illis fortiter resitamus, donec integra{m} tande{m} victoria{m} obtineamus. 56f
84a Ioh.15{,5}​. Psal.103{,14-16}​. 84b 1.Pet.5{,8}​. Ephes.6{,12}​. 84c Ioh.15{,19}​. 84d Rom.7{,23}​. Galat.5{,17}​. 84e Mat.26{,41}​. Mar.13{,33}​. 84f 1.Thess.3{,13}​. et 5{,23-24}​.56a Ioh.15[,]​5 Psal.103[,]​14. 56b 1[.]​Pet.5[,]​8. Eph.6[,]​12 56c Ioh.15[,]​19[.]​ 56d Rom.7[,]​23. Gal.5[,]​17. 56e Mat.26[,]​41. Marc[.]​13[,]​33. 56f 1.The.3[,]​13. et 5[,]​23
↑ 128Wie beschleust du diß Gebet?Quomodo concludis precationem tuam?
Denn dein ist das reich, die krafft, und die herrligkeit in ewigkeit, das ist, Solchs alles bitten wir darumb von dir, daß du als unser König, und aller ding mechtig, uns alles guts geben willst, und kanst 84g, und daß dadurch nicht wir, sonder dein heiliger Name ewig sol gepriesen werde{n}. 84hQuia tuum est regnum et pote{n}tia et gloria, in saecula, hoc est, o[mn]ia haec a te petimus, quia cum et rex noster, et omnipotens sis: omnia nobis et vis et potes largiri 56g. Atq{ue} h{a}ec quide{m} ideo petimus, ut ex iis, non ad nos, sed ad sanctum nomen tuum omnis gloria redeat 56h.
84g Rom.10{,11-12}​. 2.Pet.2{,9}​. 84h Ioh.14{,13}​. Psal.115{,1}​.56g Rom.10[,]​11[.]​12. 2[.]​Pe[.]​2[,]​9. 56h Ioh.14[,]​13. Psal.115[,]​1 Ier[.]​33[,]​8[.]​9
↑ 129Was bedeut das wörtlein, Amen?Quid sibi vult particula, Amen?
Amen heist, das sol war und gewiß sein. Denn mein gebet viel gewisser von Gott erhöret ist, denn ich in meinem hertzen füle, daß ich solches von ihm begere. 85aRem certa{m} ac ratam esse. Nam precatio mea, multo certius a Deo est exaudita, quam ego in corde meo sentio, me illud ex animo cupere 56i.
85a 2.Cor.1{,20}​. 2.Tim.2{,13}​.56i 2[.]​Cor.1[,]​20. 2.Tim.2[,]​13.

Hinweise:

a) Die deutsche Fassung von 1563 enthält keine Versnummern; sie werden erst ab 1568/69 üblich. Auf dieser Webseite sind Versnummern ergänzt wie in Mühling, Andreas / Opitz, Peter (Hg.), Reformierte Bekenntnisschriften, Bd. 2/2, 1562-1569, Neukirchen-Vluyn 2009, 175-209.

b) Wörter, die abgekürzt gedruckt wurden, sind vervollständigt: in der deutschen Fassung wie in der unter a) genannten Quelle, in der lateinischen Fassung wie in Bakhuizen van den Brink, Jan Nicolaas, De Nederlandse belijdenisgeschriften, 1976.

↑ Zum Seitenanfang

◀ Zurück || Quellen | Die Heilige Schrift | Der Heidelberger Katechismus | Altkirchliche Bekenntnisse | Die Barmer Theologische Erklärung || Weiter ▶