Apostolicum ↓ | Nicaeno-Constantinopolitanum ↓ | Athanasium ↓

↑ Apostolicum
Credo in Deum, Ich glaube an Gott,
Patrem omnipotentem, den Vater, den Allmächtigen,
Creatorem caeli et terrae. den Schöpfer des Himmels und der Erde.
Et in Iesum Christum, Und an Jesus Christus,
Filium eius unicum, Dominum nostrum: seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,
qui conceptus est de Spiritu Sancto, empfangen durch den Heiligen Geist,
natus ex Maria Virgine, geboren von der Jungfrau Maria,
passus sub Pontio Pilato, gelitten unter Pontius Pilatus,
crucifixus, mortuus, et sepultus, gekreuzigt, gestorben und begraben,
descendit ad inferos: hinabgestiegen in das Reich des Todes,
tertia die resurrexit a mortuis; am dritten Tage auferstanden von den Toten,
ascendit ad caelos; aufgefahren in den Himmel;
sedet ad dexteram Dei er sitzt zur Rechten Gottes,
Patris omnipotentis: des allmächtigen Vaters;
inde venturus est von dort wird er kommen,
iudicare vivos et mortuos. zu richten die Lebenden und die Toten.
Credo in Spiritum Sanctum, Ich glaube an den Heiligen Geist,
sanctam Ecclesiam catholicam, die heilige katholische (christliche/allgemeine) Kirche,
Sanctorum communionem, Gemeinschaft der Heiligen,
remissionem peccatorum, Vergebung der Sünden,
carnis resurrectionem, Auferstehung der Toten
vitam aeternam. und das ewige Leben.
Amen. Amen.
↑ Nicaeno-Constantinopolitanum
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Credo in unum Deum, Wir glauben an den einen Gott,
Πατέρα, Παντοκράτορα, Patrem omnipotentem, den Vater, den Allmächtigen,
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, factorem cæli (cœli) et terræ, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων· visibilium omnium et invisibilium. die sichtbare und die unsichtbare Welt.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, Et in unum Dominum Iesum Christum, Und an den einen Herrn Jesus Christus,
τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, Filium Dei unigenitum, Gottes eingeborenen Sohn,
τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, et ex Patre natum ante omnia sæcula. aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
Θεὸν ἐκ Θεοῦ, Deum de Deo, Gott von Gott,
φῶς ἐκ φωτός, Lumen de Lumine, Licht vom Licht,
Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, Deum verum de Deo vero, wahrer Gott vom wahren Gott,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, genitum non factum, gezeugt, nicht geschaffen,
ὁμοούσιον τῷ Πατρί, consubstantialem Patri; eines Wesens mit dem Vater;
δι‘ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο· per quem omnia facta sunt. durch ihn ist alles geschaffen.
Τὸν δι‘ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους Qui propter nos homines Für uns Menschen
καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν et propter nostram salutem und zu unserem Heil
κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν descendit de cælis (cœlis). ist er vom Himmel gekommen,
καὶ σαρκωθέντα Et incarnatus est hat Fleisch angenommen
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria
καὶ ἐνανθρωπήσαντα· et homo factus est. und ist Mensch geworden.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus,
καὶ παθόντα καὶ ταφέντα, passus et sepultus est, hat gelitten und ist begraben worden,
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ et resurrexit tertia die, ist am dritten Tage auferstanden
κατὰ τὰς Γραφάς· secundum Scripturas, nach der Schrift
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς et ascendit in cælum (cœlum), und aufgefahren in den Himmel.
καὶ καθεζόμενον ἐv δεξιᾷ τοῦ Πατρός· sedet ad dexteram Patris. Er sitzt zur Rechten des Vaters
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης Et iterum venturus est cum gloria, und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, iudicare vivos et mortuos, zu richten die Lebenden und die Toten;
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος· cuius regni non erit finis. seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, Et in Spiritum Sanctum, Wir glauben an den Heiligen Geist,
τὸ κύριον καὶ ζωοποιόν, Dominum et vivificantem, der Herr ist und lebendig macht,
τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, qui ex Patre (Filioque) procedit. der aus dem Vater (und dem Sohn) hervorgeht,
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν· qui locutus est per prophetas. der gesprochen hat durch die Propheten,
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν· Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. und die eine, heilige, katholische / christliche / allgemeine und apostolische Kirche.
Ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν Et expecto resurrectionem mortuorum, Wir erwarten die Auferstehung der Toten
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος· et vitam venturi sæculi. und das Leben der kommenden Welt.
Ἀμήν· Amen. Amen.
↑ Athanasium
Quicumque vult salvus esse, Jeder, der selig werden will,
ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: muss vor allem den katholischen Glauben festhalten.
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, Jeder, der diesen nicht unversehrt und unverletzt bewahrt,
absque dubio in aeternum peribit. wird ohne Zweifel auf ewig verloren gehen.
Fides autem catholica haec est: Dies aber ist der katholische Glaube:
ut unum Deum in Trinitate, Dass wir den einen Gott in der Dreifaltigkeit
et Trinitatem in unitate veneremur: und die Dreifaltigkeit in der Einheit verehren,
Neque confundentes personas, ohne dabei die Personen zu vermischen
neque substantiam separantes. und ohne die Wesenheit zu trennen.
Alia est enim persona Patris, alia Filii, Denn eine Person ist die des Vaters, eine andere die des Sohnes;
alia Spiritus Sancti. eine andere die des Heiligen Geistes.
Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas, Aber der Vater und der Sohn und der Heilige Geist haben nur eine Gottheit,
aequalis gloria, coeterna maiestas. die gleiche Herrlichkeit, gleichewige Majestät.
Qualis Pater, talis Filius, Wie der Vater ist, so ist der Sohn
talis Spiritus Sanctus. und so der Heilige Geist:
Increatus Pater, increatus Filius, Ungeschaffen der Vater, ungeschaffen der Sohn,
increatus Spiritus Sanctus. ungeschaffen der Heilige Geist.
Immensus Pater, immensus Filius, Unermesslich der Vater, unermesslich der Sohn,
immensus Spiritus Sanctus. unermesslich der Heilige Geist.
Aeternus Pater, aeternus Filius, Ewig der Vater, ewig der Sohn,
aeternus Spiritus Sanctus. ewig der Heilige Geist.
Et tamen non tres aeterni, Und doch sind es nicht drei Ewige,
sed unus aeternus. sondern ein Ewiger,
Sicut non tres increati, nec tres immensi, wie es auch nicht drei Ungeschaffene oder drei Unermessliche sind,
sed unus increatus, et unus immensus. sondern ein Ungeschaffener und ein Unermesslicher.
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, Ebenso ist allmächtig der Vater, allmächtig der Sohn,
omnipotens Spiritus Sanctus. allmächtig der Heilige Geist.
Et tamen non tres omnipotentes, Und doch sind es nicht drei Allmächtige,
sed unus omnipotens. sondern ein Allmächtiger.
Ita Deus Pater, Deus Filius, So ist der Vater Gott, der Sohn Gott,
Deus Spiritus Sanctus. der Heilige Geist Gott.
Et tamen non tres Dii, Und doch sind es nicht drei Götter,
sed unus est Deus. sondern ein Gott.
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, So ist der Vater Herr, der Sohn Herr,
Dominus Spiritus Sanctus. der Heilige Geist Herr.
Et tamen non tres Domini, Und doch sind es nicht drei Herren,
sed unus est Dominus. sondern ein Herr.
Quia sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: Denn wie wir gezwungen sind, in christlicher Wahrheit jede einzelne Person für sich als Gott und als Herrn zu bekennen,
ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur. so verbietet uns der katholische Glaube, von drei Göttern oder Herren zu sprechen.
Pater a nullo est factus: Der Vater ist von niemandem gemacht,
nec creatus, nec genitus. weder geschaffen noch gezeugt.
Filius a Patre solo est: Der Sohn ist vom Vater allein,
non factus, nec creatus, sed genitus. nicht geworden noch geschaffen, sondern gezeugt.
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: Der Heilige Geist ist vom Vater und vom Sohn,
non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. nicht geworden noch geschaffen noch gezeugt, sondern hervorgehend.
Unus ergo Pater, non tres Patres: Es ist also ein Vater, nicht drei Väter,
unus Filius, non tres Filii: ein Sohn, nicht drei Söhne,
unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. ein Heiliger Geist, nicht drei Heilige Geister.
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, Und in dieser Dreifaltigkeit ist nichts früher oder später,
nihil maius aut minus: nichts größer oder kleiner,
sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. sondern alle drei Personen sind einander gleichewig und gleichrangig,
Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, so dass in allem, wie schon oben gesagt worden ist,
et unitas in Trinitate, die Einheit in der Dreifaltigkeit
et Trinitas in unitate veneranda sit. und die Dreifaltigkeit in der Einheit zu verehren ist.
Qui vult ergo salvus esse, Wer also selig werden will,
ita de Trinitate sentiat. soll diese Auffassung von der Dreifaltigkeit haben.
Sed necessarium est ad aeternam salutem, Aber zum ewigen Heil ist es nötig,
ut Incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. dass er auch an die Fleischwerdung unseres Herrn Jesus Christus aufrichtig glaube.
Est ergo fides recta, ut credamus et confiteamur, Der richtige Glaube ist nun dieser: Wir glauben und bekennen,
quia Dominus noster Iesus Christus Dei Filius, dass unser Herr Jesus Christus, der Sohn Gottes,
Deus et homo est. Gott und Mensch ist.
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: Gott ist er, aus der Wesenheit des Vaters vor den Zeiten gezeugt,
et homo est ex substantia matris in saeculo natus. und Mensch ist er, aus der Wesenheit der Mutter in der Zeit geboren.
Perfectus Deus, perfectus homo: Vollkommener Gott, vollkommener Mensch,
ex anima rationali et humana carne subsistens. bestehend aus einer vernünftigen Seele und aus menschlichem Fleisch.
Aequalis Patri secundum divinitatem: Dem Vater gleich der Gottheit nach,
minor Patre secundum humanitatem. geringer als der Vater der Menschheit nach.
Qui, licet Deus sit et homo, Doch obwohl er Gott und Mensch ist,
non duo tamen, sed unus est Christus: ist Christus nicht zwei, sondern einer.
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, Einer aber nicht durch Verwandlung der Gottheit in Fleisch,
sed assumptione humanitatis in Deum: sondern durch Aufnahme der Menschheit in Gott.
Unus omnino non confusione substantiae, Er ist ganz und gar einer nicht durch eine Vermischung der Wesenheit,
sed unitate personae. sondern durch die Einheit der Person.
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: Denn wie vernünftige Seele und Fleisch einen Menschen ergeben,
ita Deus et homo unus est Christus. so ergeben Gott und Mensch einen Christus,
Qui passus est pro salute nostra, descendit ad inferos: Er hat gelitten um unseres Heils willen, ist hinabgestiegen in die Unterwelt,
tertia die resurrexit a mortuis. am dritten Tage auferstanden von den Toten,
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: Er ist aufgefahren in die Himmel, er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos. von wo er kommen wird, um die Lebenden und die Toten zu richten.
Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: Bei seiner Ankunft müssen alle Menschen mit ihren Leibern auferstehen
et reddituri sunt de factis propriis rationem. und werden über ihre Taten Rechenschaft ablegen.
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: Und die Gutes getan haben, werden ins ewige Leben eingehen,
qui vero mala, in ignem aeternum. die hingegen Böses [getan haben], in das ewige Feuer.
Haec est fides catholica, Dies ist der katholische Glaube.
quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, Nur wer diesen aufrichtig und fest glaubt,
salvus esse non poterit. wird selig werden können.
◀ Zurück || Quellen | Die Heilige Schrift | Der Heidelberger Katechismus | Altkirchliche Bekenntnisse | Die Barmer Theologische Erklärung || Weiter ▶